句子
自从那次争吵后,他们两个部门之间就不相闻问,合作也中断了。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:06:35

语法结构分析

句子:“自从那次争吵后,他们两个部门之间就不相闻问,合作也中断了。”

  • 主语:他们两个部门之间
  • 谓语:就不相闻问,合作也中断了
  • 时态:现在完成时,表示动作从过去某一点开始一直持续到现在。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 自从:表示从某个时间点开始。
  • 争吵:激烈的争论或冲突。
  • 不相闻问:彼此之间不再交流或联系。
  • 合作:共同工作或协作。
  • 中断:停止或打断。

语境理解

  • 句子描述了两个部门因为一次争吵而停止了交流和合作,反映了组织内部冲突的负面影响。
  • 这种情境在企业或组织中较为常见,争吵可能导致团队分裂和效率下降。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述组织内部的紧张关系或冲突后的后果。
  • 隐含意义是冲突对合作关系有破坏性影响,语气较为严肃。

书写与表达

  • 可以改写为:“那次争吵之后,两个部门之间的联系和合作都停止了。”
  • 或者:“自争吵以来,两个部门不再交流,合作关系也因此破裂。”

文化与*俗

  • “不相闻问”反映了**文化中对于人际关系的重视,以及冲突后可能导致的疏远。
  • 这种表达方式在**文化中较为常见,强调了人际关系的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Since the argument, there has been no communication between the two departments, and their collaboration has been suspended.
  • 日文翻译:あの争いの後、彼らの二つの部門の間では連絡が取れなくなり、協力も中断された。
  • 德文翻译:Seit dem Streit gibt es keinen Kontakt mehr zwischen den beiden Abteilungen, und die Zusammenarbeit wurde unterbrochen.

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了争吵后的结果,使用了“suspended”来表示合作的中断。
  • 日文翻译使用了“連絡が取れなくなり”来表达“不相闻问”,用“中断された”来表示合作的中断。
  • 德文翻译同样直接表达了争吵后的结果,使用了“unterbrochen”来表示合作的中断。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于描述组织内部的冲突和后果,强调了冲突对团队合作的负面影响。
  • 语境可能涉及企业管理、团队建设或冲突解决等方面。
相关成语

1. 【不相闻问】闻问:通消息,通音讯。指没有联系或断绝往来。

相关词

1. 【不相闻问】 闻问:通消息,通音讯。指没有联系或断绝往来。

2. 【中断】 计算机执行某程序时,发生了紧急事件或有特殊请求,中央处理机暂停某程序的执行,而去处理上述事件或请求,处理完毕后再重新执行某程序的过程。

3. 【争吵】 争论吵闹。

4. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。