句子
在谈判的最后一刻,双方几乎要破裂,但最终还是达成了协议,真是危机一发的和解。
意思

最后更新时间:2024-08-13 23:24:46

语法结构分析

  1. 主语:双方
  2. 谓语:达成了
  3. 宾语:协议
  4. 时态:过去时(表示已经发生的事情)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 谈判:指双方或多方就某事进行商讨,以达成共识或协议。
  2. 最后一刻:指某个过程或**即将结束的时刻。
  3. 破裂:指关系或协议等中断或失败。
  4. 危机一发:形容情况非常危险,随时可能发生严重后果。
  5. 和解:指双方通过协商或谈判解决争端,达成一致。

语境理解

句子描述了一个紧张的谈判过程,双方几乎要失败,但最终还是成功达成了协议。这种情况在商业、政治或个人关系中都可能发生,强调了在关键时刻的坚持和妥协的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个紧张的谈判过程,强调了在关键时刻的坚持和妥协的重要性。这种表达方式可以传达出紧张、悬念和最终的欣慰感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在谈判即将破裂的最后一刻,双方还是达成了协议,真是千钧一发。
  • 尽管谈判几乎破裂,但双方最终还是和解了,真是险象环生。

文化与*俗

句子中提到的“危机一发”是一个成语,源自古代的军事术语,形容情况非常危险,随时可能发生严重后果。这个成语在文化中常用来形容紧张或危险的情况。

英/日/德文翻译

英文翻译:At the last moment of the negotiation, the two parties were almost on the verge of breaking down, but ultimately reached an agreement, truly a reconciliation at the eleventh hour.

日文翻译:交渉の最後の瞬間、双方はほとんど破断寸前でしたが、最終的には合意に達し、本当に危機一髪の和解でした。

德文翻译:Im letzten Moment der Verhandlung standen die beiden Parteien kurz vor dem Zerreißen, erreichten aber letztendlich eine Einigung, wirklich eine Versöhnung im letzten Moment.

翻译解读

在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即在紧张的谈判中,双方几乎要失败,但最终达成了协议。每种语言的表达方式略有不同,但都传达了紧张、悬念和最终的欣慰感。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的谈判**,如商业合同、政治协议或个人纠纷的解决。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于在关键时刻的坚持和妥协的重要性。

相关成语

1. 【危机一发】一发:一根头发。危险到只有一根头发牵拉的时刻。比喻极其危险。

相关词

1. 【一刻】 表示时间。古以漏壶计时,一昼夜分为一百刻,至清初定为九十六刻。今用钟表计时,一刻为十五分钟; 指短暂的时间,犹片刻。

2. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

3. 【协议】 协商:双方~,提高收购价格;国家、政党或团体间经过谈判、协商后取得的一致意见:达成~|遵守~|停战~。

4. 【危机一发】 一发:一根头发。危险到只有一根头发牵拉的时刻。比喻极其危险。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

6. 【最终】 最后。

7. 【破裂】 开裂;破损开裂天时寒,面皆破裂|衣裳破裂; 破坏、分裂。多指感情与关系我俩感情破裂,无法维持婚姻|谈判破裂。

8. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。

9. 【达成】 经商谈后得到(结果)、形成(意见):~协议。