句子
他作为领导,外举不避仇,内举不避子,因此他的决策总是得到大家的支持。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:18:48

语法结构分析

句子:“他作为领导,外举不避仇,内举不避子,因此他的决策总是得到大家的支持。”

  • 主语:他
  • 谓语:作为领导,外举不避仇,内举不避子,得到
  • 宾语:决策,支持
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 作为:介词,表示身份或角色。
  • 领导:名词,指担任领导职务的人。
  • 外举不避仇:成语,意思是在选拔人才时,不因为对方是自己的仇人而排斥。
  • 内举不避子:成语,意思是在选拔人才时,不因为对方是自己的亲属而偏袒。
  • 因此:连词,表示因果关系。
  • 决策:名词,指做出的决定。
  • 总是:副词,表示一贯如此。
  • 得到:动词,表示获得。
  • 大家:代词,指所有人。
  • 支持:名词,表示赞同和帮助。

语境理解

这个句子描述了一个领导在选拔人才时的公正无私,不受个人情感影响,因此他的决策得到了广泛的认可和支持。这种行为在社会中被视为高尚和值得尊敬的。

语用学研究

这个句子在实际交流中可以用来说明一个领导者的公正和能力,强调其决策的合理性和受欢迎程度。在正式的场合或对领导者的评价中,这种表述可以传达出对领导者的尊重和信任。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于他在选拔人才时公正无私,他的决策总能赢得大家的支持。
  • 他的决策之所以总是得到大家的支持,是因为他在选拔人才时不受个人情感的影响。

文化与*俗

句子中的“外举不避仇,内举不避子”反映了传统文化中对公正和无私的重视。这种价值观在的历史和文学作品中经常被提及,是评价一个领导者的重要标准。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As a leader, he appoints people without avoiding his enemies or favoring his relatives, and therefore, his decisions always receive the support of everyone.
  • 日文翻译:リーダーとして、彼は敵を避けず、親族を優遇せずに人材を任命し、そのため彼の決定はいつもみんなの支持を受けています。
  • 德文翻译:Als Führungskraft ernennt er Menschen, ohne seine Feinde zu meiden oder seine Verwandten zu bevorzugen, und daher erhalten seine Entscheidungen immer die Unterstützung aller.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“领导”、“决策”、“支持”等在不同语言中都有相应的准确表达。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对领导者的正面评价中,强调其公正和无私的品质。在不同的文化和语境中,这种价值观可能有所不同,但在大多数社会中,公正和无私都被视为领导者的基本素质。

相关词

1. 【内举】 荐举亲故。

2. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。

3. 【因此】 因为这个。

4. 【外举】 谓荐举外人; 荐举出任外职; 指在外举兵。

5. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

6. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

7. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

8. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。