最后更新时间:2024-08-10 19:48:48
语法结构分析
- 主语:“他的论点”
- 谓语:“让”
- 宾语:“对手体无完肤”
- 补语:“赢得了评委的一致好评”
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 论点:指辩论中的观点和论据。
- 体无完肤:形容受到极大的伤害或批评,没有一处完好的地方。
- 一致好评:所有人都给予高度评价。
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人的论点非常有力,以至于对手无法反驳,最终赢得了评委的高度评价。这种情境通常出现在正式的辩论比赛中,强调了论点的说服力和辩论者的能力。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。使用“体无完肤”这样的夸张表达,增强了语气的强烈程度,表明论点的压倒性优势。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在辩论赛中,他的论点彻底击败了对手,赢得了评委的广泛赞誉。”
- “他的辩论技巧使得对手毫无还手之力,最终获得了评委的一致认可。”
文化与*俗
“体无完肤”这个成语源自**古代,用来形容受到极大的伤害或批评。在辩论赛中使用这个成语,强调了论点的强烈和对手的无力反驳。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, his arguments left his opponents completely defeated, earning unanimous praise from the judges.
日文翻译:ディベート大会で、彼の論点は相手を完全に打ち負かし、審査員から一致した高い評価を得た。
德文翻译:Im Debattierwettbewerb ließen seine Argumente seine Gegner völlig besiegt erscheinen und erhielten einhelliges Lob von den Richtern.
翻译解读
在英文翻译中,“completely defeated”传达了“体无完肤”的含义,而“unanimous praise”则对应“一致好评”。日文和德文翻译也准确地传达了原句的意思和语气。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述辩论比赛结果的上下文中,强调了辩论者的出色表现和对对手的压倒性胜利。这种描述在正式的辩论比赛中很常见,用于突出辩论者的能力和论点的说服力。
1. 【体无完肤】全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。