句子
图书馆里的书籍恒河沙数,让人眼花缭乱。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:32:16

语法结构分析

句子:“图书馆里的书籍恒河沙数,让人眼花缭乱。”

  • 主语:“书籍”
  • 谓语:“让人眼花缭乱”
  • 定语:“图书馆里的”、“恒河沙数”
  • 宾语:“人”

这是一个陈述句,使用了现在时态,被动语态(虽然“让人眼花缭乱”是主动形式,但可以理解为被动意义,即书籍使得人眼花缭乱)。

词汇学*

  • 图书馆:指收藏图书资料供人阅览、参考的机构。
  • 书籍:指装订成册的著作。
  • 恒河沙数:比喻数量极多,不可计数。
  • 眼花缭乱:形容事物复杂多样,使人难以分辨。

语境理解

句子描述了图书馆中书籍数量之多,以至于让人感到难以选择或分辨。这种描述常见于需要从大量信息中筛选有用资料的场景,如学术研究、资料查询等。

语用学分析

在实际交流中,这句话可以用来说明某个图书馆的藏书丰富,或者在需要表达信息过载、选择困难时使用。语气上,这句话带有一定的夸张和感叹成分。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “图书馆的藏书数量庞大,令人难以选择。”
  • “书籍在图书馆中堆积如山,让人目不暇接。”

文化与*俗

  • 恒河沙数:这个成语来源于,比喻数量极多,不可计数。在文化中,恒河是印度的一条重要河流,沙数则指沙粒的数量,两者结合形象地表达了“极多”的概念。

英/日/德文翻译

  • 英文:The books in the library are as numerous as the sands of the Ganges, making people dazzled.
  • 日文:図書館の本は恒河の砂のように数えきれず、人を目がくらませる。
  • 德文:Die Bücher in der Bibliothek sind so zahlreich wie der Sand am Ganges, dass sie die Menschen verwirren.

翻译解读

  • 英文:使用了“as numerous as the sands of the Ganges”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。
  • 日文:使用了“恒河の砂のように数えきれず”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。
  • 德文:使用了“so zahlreich wie der Sand am Ganges”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论图书馆藏书丰富、信息过载或选择困难的情况下。在学术讨论、图书馆介绍或信息管理相关的文章中,这句话可以用来强调书籍或信息的数量之多,以及由此带来的挑战。

相关成语

1. 【恒河沙数】恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

2. 【眼花缭乱】形容看见美色或繁复新奇的事物而感到迷乱。

相关词

1. 【书籍】 书➌(总称)。

2. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。

3. 【恒河沙数】 恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

4. 【眼花缭乱】 形容看见美色或繁复新奇的事物而感到迷乱。