句子
图书馆里的书籍恒河沙数,让人眼花缭乱。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:32:16
语法结构分析
句子:“图书馆里的书籍恒河沙数,让人眼花缭乱。”
- 主语:“书籍”
- 谓语:“让人眼花缭乱”
- 定语:“图书馆里的”、“恒河沙数”
- 宾语:“人”
这是一个陈述句,使用了现在时态,被动语态(虽然“让人眼花缭乱”是主动形式,但可以理解为被动意义,即书籍使得人眼花缭乱)。
词汇学*
- 图书馆:指收藏图书资料供人阅览、参考的机构。
- 书籍:指装订成册的著作。
- 恒河沙数:比喻数量极多,不可计数。
- 眼花缭乱:形容事物复杂多样,使人难以分辨。
语境理解
句子描述了图书馆中书籍数量之多,以至于让人感到难以选择或分辨。这种描述常见于需要从大量信息中筛选有用资料的场景,如学术研究、资料查询等。
语用学分析
在实际交流中,这句话可以用来说明某个图书馆的藏书丰富,或者在需要表达信息过载、选择困难时使用。语气上,这句话带有一定的夸张和感叹成分。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “图书馆的藏书数量庞大,令人难以选择。”
- “书籍在图书馆中堆积如山,让人目不暇接。”
文化与*俗
- 恒河沙数:这个成语来源于,比喻数量极多,不可计数。在文化中,恒河是印度的一条重要河流,沙数则指沙粒的数量,两者结合形象地表达了“极多”的概念。
英/日/德文翻译
- 英文:The books in the library are as numerous as the sands of the Ganges, making people dazzled.
- 日文:図書館の本は恒河の砂のように数えきれず、人を目がくらませる。
- 德文:Die Bücher in der Bibliothek sind so zahlreich wie der Sand am Ganges, dass sie die Menschen verwirren.
翻译解读
- 英文:使用了“as numerous as the sands of the Ganges”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。
- 日文:使用了“恒河の砂のように数えきれず”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。
- 德文:使用了“so zahlreich wie der Sand am Ganges”来表达数量极多,与原文的“恒河沙数”相呼应。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论图书馆藏书丰富、信息过载或选择困难的情况下。在学术讨论、图书馆介绍或信息管理相关的文章中,这句话可以用来强调书籍或信息的数量之多,以及由此带来的挑战。
相关成语
相关词