最后更新时间:2024-08-16 16:32:15
语法结构分析
句子:“他多年未归,收到一封家书抵万金,心中的思念顿时化作泪水。”
- 主语:他
- 谓语:未归、收到、化作
- 宾语:家书、泪水
- 状语:多年、顿时
- 定语:一封、万金、心中的
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 多年未归:表示长时间没有回家。
- 收到:动词,表示接收到某物。
- 一封家书:名词短语,指一封来自家人的信。
- 抵万金:成语,表示价值极高,此处比喻家书的重要性。 *. 心中的思念:名词短语,表示内心对家人的思念。
- 顿时:副词,表示立刻、马上。
- 化作:动词,表示转变为。
- 泪水:名词,表示眼泪。
语境理解
句子描述了一个长时间未回家的人收到家书后的情感反应。在特定情境中,家书对离乡背井的人来说具有极高的情感价值,能够唤起强烈的思念和情感波动。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达家书对离乡背井者的情感重要性。礼貌用语和隐含意义体现在“抵万金”这一成语的使用,强调家书的珍贵和情感价值。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他长时间未回家,一封家书让他泪流满面。
- 多年未见的他,收到家书后,思念之情立刻化为泪水。
文化与*俗
句子中“抵万金”体现了家书在文化中的重要地位,常用于形容家书的珍贵和情感价值。家书在古代是重要的通信方式,承载着家人的思念和关怀。
英/日/德文翻译
英文翻译:After many years of not returning home, he received a letter from his family that was worth a thousand pieces of gold, and the longing in his heart immediately turned into tears.
日文翻译:長年家に帰らなかった彼は、家族からの手紙を受け取り、それは万金に値するものであり、心の中の思いはすぐに涙に変わった。
德文翻译:Nach vielen Jahren ohne Heimkehr erhielt er einen Brief von seiner Familie, der tausend Goldstücke wert war, und die Sehnsucht in seinem Herzen verwandelte sich sofort in Tränen.
翻译解读
在不同语言中,家书的情感价值和文化意义得到了保留和传达。英文中的“worth a thousand pieces of gold”、日文中的“万金に値する”和德文中的“tausend Goldstücke wert”都强调了家书的珍贵和情感重要性。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在描述离乡背井者的情感故事中,强调家书对他们的情感影响。在不同文化和社会*俗中,家书都承载着重要的情感和信息传递功能。
1. 【家书抵万金】比喻家信的珍贵。