句子
他多年未归,收到一封家书抵万金,心中的思念顿时化作泪水。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:32:15

语法结构分析

句子:“他多年未归,收到一封家书抵万金,心中的思念顿时化作泪水。”

  1. 主语:他
  2. 谓语:未归、收到、化作
  3. 宾语:家书、泪水
  4. 状语:多年、顿时
  5. 定语:一封、万金、心中的

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指某个人。
  2. 多年未归:表示长时间没有回家。
  3. 收到:动词,表示接收到某物。
  4. 一封家书:名词短语,指一封来自家人的信。
  5. 抵万金:成语,表示价值极高,此处比喻家书的重要性。 *. 心中的思念:名词短语,表示内心对家人的思念。
  6. 顿时:副词,表示立刻、马上。
  7. 化作:动词,表示转变为。
  8. 泪水:名词,表示眼泪。

语境理解

句子描述了一个长时间未回家的人收到家书后的情感反应。在特定情境中,家书对离乡背井的人来说具有极高的情感价值,能够唤起强烈的思念和情感波动。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达家书对离乡背井者的情感重要性。礼貌用语和隐含意义体现在“抵万金”这一成语的使用,强调家书的珍贵和情感价值。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他长时间未回家,一封家书让他泪流满面。
  • 多年未见的他,收到家书后,思念之情立刻化为泪水。

文化与*俗

句子中“抵万金”体现了家书在文化中的重要地位,常用于形容家书的珍贵和情感价值。家书在古代是重要的通信方式,承载着家人的思念和关怀。

英/日/德文翻译

英文翻译:After many years of not returning home, he received a letter from his family that was worth a thousand pieces of gold, and the longing in his heart immediately turned into tears.

日文翻译:長年家に帰らなかった彼は、家族からの手紙を受け取り、それは万金に値するものであり、心の中の思いはすぐに涙に変わった。

德文翻译:Nach vielen Jahren ohne Heimkehr erhielt er einen Brief von seiner Familie, der tausend Goldstücke wert war, und die Sehnsucht in seinem Herzen verwandelte sich sofort in Tränen.

翻译解读

在不同语言中,家书的情感价值和文化意义得到了保留和传达。英文中的“worth a thousand pieces of gold”、日文中的“万金に値する”和德文中的“tausend Goldstücke wert”都强调了家书的珍贵和情感重要性。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述离乡背井者的情感故事中,强调家书对他们的情感影响。在不同文化和社会*俗中,家书都承载着重要的情感和信息传递功能。

相关成语

1. 【家书抵万金】比喻家信的珍贵。

相关词

1. 【家书抵万金】 比喻家信的珍贵。

2. 【心中】 中心点; 心里。

3. 【思念】 怀念;想念思念死去的父亲|思念乡亲们。