句子
在辩论赛中,他的论点被评委评为不刊之说,赢得了比赛。
意思
最后更新时间:2024-08-08 11:19:42
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他的论点被评委评为不刊之说,赢得了比赛。”
- 主语:他的论点
- 谓语:被评委评为、赢得了
- 宾语:不刊之说、比赛
- 时态:一般过去时
- 语态:被动语态(被评委评为)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 辩论赛:debate competition
- 论点:argument
- 评委:judges
- 不刊之说:unassailable argument(不可反驳的论点)
- 赢得:win
- 比赛:contest
语境理解
- 句子描述了在一场辩论赛中,某人的论点非常强大,以至于被评委认为是不可反驳的,因此他赢得了比赛。
- 文化背景:在**文化中,辩论赛是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和表达能力。
语用学研究
- 使用场景:学术竞赛、学校活动、公开辩论等。
- 效果:强调论点的强大和说服力,以及最终的胜利。
- 隐含意义:论点的质量和深度是赢得比赛的关键。
书写与表达
- 不同句式:
- 他的论点在辩论赛中被评委认为无懈可击,因此他赢得了比赛。
- 由于他的论点在辩论赛中被评委评为无可挑剔,他最终赢得了比赛。
文化与*俗
- 不刊之说:这个成语源自**古代,意指言论或文章中的观点非常正确,无法反驳。
- 辩论赛:在**,辩论赛通常与教育体系相关,鼓励学生发展批判性思维和公共演讲技能。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the debate competition, his argument was rated by the judges as unassailable, and he won the contest.
- 日文翻译:ディベートコンペティションで、彼の論点は審査員によって反論不可能と評価され、彼は競技に勝ちました。
- 德文翻译:In dem Debattenwettbewerb wurde sein Argument von den Richtern als unanfechtbar eingestuft, und er gewann den Wettbewerb.
翻译解读
- 英文:强调了论点的不可反驳性和比赛的胜利。
- 日文:使用了“反論不可能”来表达“unassailable”,强调了论点的强大。
- 德文:使用了“unanfechtbar”来表达“unassailable”,同样强调了论点的不可反驳性。
上下文和语境分析
- 句子所在的上下文可能是一篇报道辩论赛的文章,或者是对某次辩论赛的回顾。
- 语境强调了论点的质量和深度对于赢得辩论赛的重要性。
相关成语
1. 【不刊之说】指正确的、不可修改的言论。
相关词