句子
在辩论赛中,他出头露面,用有力的论据赢得了比赛。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:59:11
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他出头露面,用有力的论据赢得了比赛。”
- 主语:他
- 谓语:出头露面、赢得了
- 宾语:比赛
- 状语:在辩论赛中、用有力的论据
句子时态为一般过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 出头露面:指在公众场合表现自己,通常带有积极的意义。
- 有力的论据:指强有力的、有说服力的论据。
- 赢得:获得胜利。
同义词扩展:
- 出头露面:亮相、现身、露脸
- 有力的论据:强有力的证据、有说服力的理由
- 赢得:获胜、取得胜利
语境理解
句子描述了一个人在辩论赛中通过展示自己并使用有力的论据来赢得比赛。这个情境通常与学术、教育或竞争性活动相关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人在特定场合的成功表现。礼貌用语和隐含意义在这里不明显,但语气可能是赞扬或肯定的。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在辩论赛中脱颖而出,凭借有力的论据获胜。
- 通过展示有力的论据,他在辩论赛中赢得了比赛。
文化与习俗
句子中“出头露面”和“赢得比赛”反映了竞争文化和社会对成功的认可。辩论赛作为一种常见的学术活动,体现了对逻辑思维和表达能力的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he stepped forward and won the match with strong arguments.
日文翻译:ディベートコンテストで、彼は前に出て、強力な論拠で試合に勝ちました。
德文翻译:Im Debattenwettbewerb trat er vor und gewann das Spiel mit starken Argumenten.
重点单词:
- 出头露面:step forward (英), 前に出る (日), vor treten (德)
- 有力的论据:strong arguments (英), 強力な論拠 (日), starke Argumente (德)
- 赢得:win (英), 勝つ (日), gewinnen (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“step forward”来表达“出头露面”。
- 日文翻译使用了“前に出る”来表达“出头露面”,保持了原句的积极意义。
- 德文翻译使用了“vor treten”来表达“出头露面”,同样传达了积极的表现。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,句子都保持了描述某人在辩论赛中通过展示自己并使用有力的论据来赢得比赛的情境。这反映了不同语言在表达类似情境时的共通性。
相关成语
相关词