句子
那位老人家因为年纪大了,身体弱不胜衣,走路都需要人扶。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:09:24

语法结构分析

句子:“那位老人家因为年纪大了,身体弱不胜衣,走路都需要人扶。”

  • 主语:“那位老人家”
  • 谓语:“需要”
  • 宾语:“人扶”
  • 状语:“因为年纪大了,身体弱不胜衣,走路”

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 那位老人家:指特定的老年人,“家”在这里是尊称。
  • 年纪大了:表示年龄较大。
  • 身体弱不胜衣:形容身体非常虚弱,连衣服都承受不住。
  • 走路:进行移动的动作。
  • 需要:表示必要性。
  • 人扶:由他人帮助扶持。

语境分析

句子描述了一位老年人的身体状况,强调了其因年老而导致的身体虚弱,以至于在行走时需要他人的帮助。这种描述常见于对老年人的关怀和照顾的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对老年人的关心和同情,也可能用于描述老年人的生活状态。语气中可能包含同情和关切。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那位老人家年事已高,身体虚弱到连衣服都承受不住,行走时必须有人扶持。”
  • “由于年纪大了,那位老人家的身体变得非常虚弱,走路时需要他人的帮助。”

文化与*俗

在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德。句子中的“老人家”体现了对老年人的尊重。同时,描述老年人需要帮助也反映了社会对老年人的关怀和支持。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That elderly person, due to their advanced age, is so weak that they can hardly bear the weight of their clothes, and needs someone to support them while walking."
  • 日文翻译:"その高齢者は、年をとって体が弱くて服の重さにも耐えられないほどで、歩く時には誰かに支えられる必要があります。"
  • 德文翻译:"Diese ältere Person ist aufgrund ihres hohen Alters so schwach, dass sie das Gewicht ihrer Kleidung kaum tragen kann und beim Gehen jemanden braucht, der sie stützt."

翻译解读

翻译时,需要准确传达原文的意思,同时考虑到目标语言的表达*惯和文化背景。例如,在英文翻译中,“elderly person”比“old man”更为委婉和尊重。

上下文和语境分析

句子可能在描述老年人的日常生活,或者在讨论老年人的健康问题时出现。语境可能涉及家庭、养老院或社会对老年人的关怀政策。

相关成语

1. 【弱不胜衣】胜:禁得起。形容人很瘦弱,连衣服都承受不起。

相关词

1. 【因为】 连词。表示原因或理由。

2. 【弱不胜衣】 胜:禁得起。形容人很瘦弱,连衣服都承受不起。

3. 【走路】 逃奔之路; 出路;通道; 穿堂;过道; 行走; 动身; 指解聘﹑解雇。

4. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。