句子
面对记者的提问,他信口开呵,没有给出具体的答案。
意思

最后更新时间:2024-08-10 23:33:56

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:信口开呵
  3. 宾语:没有宾语,但有间接宾语“记者的提问”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇分析

  1. 面对:表示直面、应对某事物,常用于描述面对挑战或问题。
  2. 记者:新闻行业的从业者,负责采访、报道新闻。
  3. 提问:提出问题,寻求答案。
  4. 信口开呵:形容说话不经思考,随意胡说。
  5. 具体:详细、明确,与抽象相对。 *. 答案:对问题的回应或解释。

语境分析

句子描述了一个人在面对记者提问时的表现,即他随意回答,没有给出具体、明确的答案。这种情境常见于新闻发布会、采访等场合,可能反映出被采访者的不确定性、不合作态度或缺乏准备。

语用学分析

  1. 使用场景:新闻发布会、采访、公开演讲等。
  2. 效果:可能传达出不专业、不认真或不诚实的印象。
  3. 礼貌用语:在这种情况下,礼貌的做法是认真回答问题,给出具体信息。
  4. 隐含意义:可能暗示被采访者不愿意或无法提供详细信息。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他面对记者的提问,随意回答,没有给出具体答案。
  • 记者提问时,他信口开河,未能提供具体答案。
  • 面对记者的问题,他随意应付,没有给出明确的答案。

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,面对媒体和公众时,通常期望给出具体、明确的答案,以展现专业性和责任感。
  2. 成语:“信口开河”是与“信口开呵”类似的成语,形容说话不经大脑,随意胡说。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:Faced with the reporter's questions, he blurted out whatever came to mind without providing specific answers.
  2. 日文翻译:記者の質問に直面して、彼は考えもせずに適当な答えをして、具体的な答えを出さなかった。
  3. 德文翻译:Gegenüber den Fragen des Reporters hat er einfach das gesagt, was ihm in den Sinn kam, ohne spezifische Antworten zu geben.

翻译解读

  1. 重点单词

    • Faced with (面对)
    • reporter's questions (记者的提问)
    • blurted out (信口开呵)
    • whatever came to mind (不经思考)
    • without providing (没有给出)
    • specific answers (具体的答案)
  2. 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即被采访者随意回答,没有给出具体答案。
    • 翻译时需要注意保持原文的语气和语境,确保传达出被采访者的不专业或不认真态度。
相关成语

1. 【信口开呵】比喻随口乱说一气。同“信口开合”。

相关词

1. 【信口开呵】 比喻随口乱说一气。同“信口开合”。

2. 【具体】 细节方面很明确的;不抽象的;不笼统的(跟“抽象”相对):~化|~计划|深入群众,~地了解情况|事件的经过,他谈得非常~;属性词。特定的:~的人|你担任什么~工作?;把理论或原则结合到特定的人或事物上(后面带“到”):安全生产措施~到每一个环节丨个人经历起止时间~到月份。

3. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

4. 【答案】 对问题所做的解答:寻求~。

5. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。