句子
历史上的许多英雄人物都被后人称为应天受命,因为他们似乎总能在关键时刻挺身而出。
意思

最后更新时间:2024-08-19 21:28:08

语法结构分析

  1. 主语:“历史上的许多英雄人物”
  2. 谓语:“被后人称为”
  3. 宾语:“应天受命”
  4. 状语:“因为他们似乎总能在关键时刻挺身而出”

句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 历史上的:指过去的时间,强调时间的久远。
  2. 许多:表示数量较多。
  3. 英雄人物:指在历史上做出杰出贡献的人物。
  4. 后人:指后代,即现在和未来的人们。
  5. 称为:给予某种称号或名称。 *. 应天受命:指顺应天意,接受天命。
  6. 似乎:表示一种推测或不确定的感觉。
  7. 总能在关键时刻:强调在重要时刻总是能够。
  8. 挺身而出:指在困难或危险时刻勇敢地站出来。

语境理解

句子在特定情境中强调了历史上的英雄人物在关键时刻的勇敢行为,这种行为被后人认为是顺应天意的体现。文化背景中,“应天受命”是一种对英雄人物的尊称,反映了古代人们对天命的信仰和尊重。

语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬那些在关键时刻表现出勇敢和领导力的人物。礼貌用语体现在对英雄人物的尊称“应天受命”,隐含意义是对这些人物的崇高评价和敬意。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在历史的篇章中,那些在关键时刻挺身而出的英雄人物,常被后人尊称为应天受命。”
  • “后人常将那些在关键时刻勇敢站出来的历史人物,赋予应天受命的称号。”

文化与*俗

“应天受命”这一表达蕴含了**古代对天命的信仰,认为英雄人物的行为是顺应天意的体现。相关的成语和典故包括“天命所归”、“天命不可违”等,都强调了天命的重要性和不可抗拒性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Many heroes in history have been referred to by later generations as 'destined by heaven' because they always seem to step forward at critical moments."

日文翻译: "歴史上の多くの英雄人物は、後世によって「天命を受ける者」と呼ばれている。なぜなら、彼らはいつも重要な瞬間に身を挺して出るように見えるからだ。"

德文翻译: "Viele Helden in der Geschichte wurden von späteren Generationen als 'vom Himmel bestimmt' bezeichnet, weil sie immer scheinen, sich in kritischen Momenten zu stellen."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的语义和语境,同时注意了不同语言的表达*惯和文化差异。例如,“应天受命”在英文中翻译为“destined by heaven”,在日文中翻译为“天命を受ける者”,在德文中翻译为“vom Himmel bestimmt”,都准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子强调了历史上的英雄人物在关键时刻的勇敢行为,这种行为被后人认为是顺应天意的体现。在上下文中,这可能是在讨论历史人物的评价标准,或者是在赞扬某位历史人物的英勇行为。语境中,这种表达反映了古代人们对天命的信仰和尊重,以及对英雄人物的崇高评价。

相关成语

1. 【应天受命】顺应天道,承受天命。多指帝王登基。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【应天受命】 顺应天道,承受天命。多指帝王登基。

6. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

7. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。