最后更新时间:2024-08-08 12:09:40
语法结构分析
句子:“他的记忆力惊人,对于历史**的细节掌握得不可胜算。”
- 主语:“他的记忆力”
- 谓语:“惊人”和“掌握得不可胜算”
- 宾语:无直接宾语,但“历史**的细节”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 记忆力:指个人记住信息的能力。
- 惊人:形容词,表示非常出色或超出寻常。
- 历史**:过去发生的重大**。
- 细节:事物的具体组成部分。
- 掌握:完全理解或控制某事物。 *. 不可胜算:无法计算或衡量,表示非常之多或优秀。
同义词扩展:
- 记忆力:记忆能力、记性
- 惊人:非凡、卓越、杰出
- 掌握:精通、熟练、驾驭
语境理解
句子描述了一个人的记忆力非常出色,尤其是在历史**的细节方面。这种描述可能在学术讨论、教育背景或个人成就的介绍中出现。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的学术能力或记忆力。语气的变化可能影响句子的褒贬含义,例如,如果语气带有讽刺,可能意味着对这种记忆力的怀疑或不以为然。
书写与表达
不同句式表达:
- 他对历史**的细节有着惊人的记忆力。
- 他的记忆力在历史**的细节方面表现得非常出色。
文化与*俗
句子中没有明显的文化或*俗元素,但它强调了记忆力和学术能力,这在许多文化中都是受到重视的品质。
英/日/德文翻译
英文翻译:His memory is astonishing, and he has an unparalleled grasp of the details of historical events.
日文翻译:彼の記憶力は驚異的で、歴史**の詳細を圧倒的に把握している。
德文翻译:Sein Gedächtnis ist erstaunlich, und er hat eine unübertroffene Kenntnis der Details historischer Ereignisse.
重点单词:
- astonishing (驚異的、erstaunlich)
- unparalleled (圧倒的、unübertroffen)
- grasp (把握、Kenntnis)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的褒义和对记忆力的强调。
- 日文翻译使用了“驚異的”和“圧倒的”来传达“惊人”和“不可胜算”的含义。
- 德文翻译中的“erstaunlich”和“unübertroffen”同样传达了原句的强烈印象和优秀程度。
上下文和语境分析
句子可能在讨论某人的学术成就或记忆力时使用,强调其在历史领域的专业知识和记忆力。这种描述可能在学术论文、教育评估或个人介绍中出现,以突出个人的特殊才能。
1. 【不可胜算】胜:尽。数量多得不可计算。形容数量极多。
1. 【不可胜算】 胜:尽。数量多得不可计算。形容数量极多。
2. 【事件】 历史上或社会上发生的不平常的大事情:政治~丨突发~。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。
5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。
6. 【记忆力】 记住事物的形象或事情的经过的能力:~强|~弱。