句子
古代的犯人常常披枷带锁,被押送到刑场。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:31:47
1. 语法结构分析
句子:“古代的犯人常常披枷带锁,被押送到刑场。”
-
主语:古代的犯人
-
谓语:常常披枷带锁,被押送到刑场
-
宾语:无直接宾语,但“刑场”可以视为间接宾语
-
时态:一般过去时(表示过去经常发生的动作)
-
语态:被动语态(“被押送”)
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
古代的犯人:指古代时期被判定有罪的人。
-
常常:表示动作经常发生。
-
披枷带锁:指犯人身上戴着枷锁,限制其自由。
-
被押送:指犯人被强制送往某个地方。
-
刑场:执行死刑或其他刑罚的场所。
-
同义词:
- 古代的犯人:古时的罪犯
- 常常:经常
- 披枷带锁:戴枷锁
- 被押送:被押解
- 刑场:刑罚场
-
反义词:
- 古代的犯人:现代的犯人
- 常常:偶尔
- 披枷带锁:自由行动
- 被押送:自由行走
- 刑场:自由场所
3. 语境理解
- 句子描述了古代犯人在被判刑后的一种常见情景,反映了古代刑罚的严酷性和社会对犯罪的严厉态度。
- 文化背景:古代社会对犯罪行为的惩罚通常较为严厉,刑罚手段多样且残酷。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述历史**、教育背景或讨论古代法律制度。
- 隐含意义:古代社会的刑罚制度反映了当时社会的价值观和法律观念。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- 古代犯人经常被戴上枷锁,然后被押送到刑场。
- 在古代,罪犯通常会被披上枷锁,并被强制送往刑场。
. 文化与俗
- 文化意义:古代刑罚反映了当时社会的正义观和法律制度。
- 相关成语:“枷锁重重”(形容束缚重重)
- 历史背景:古代刑罚制度的发展和演变。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:In ancient times, criminals often wore shackles and were escorted to the execution ground.
-
日文翻译:古代では、犯人はしばしば枷をかけられ、刑場に連れて行かれました。
-
德文翻译:In alten Zeiten wurden Verbrecher oft mit Fesseln belegt und zum Hinrichtungsplatz gebracht.
-
重点单词:
- 古代的犯人:ancient criminals
- 常常:often
- 披枷带锁:wore shackles
- 被押送:were escorted
- 刑场:execution ground
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,准确传达了古代犯人的处境。
- 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语法结构。
- 德文翻译使用了德语特有的词汇和语法结构,准确表达了原句的意思。
-
上下文和语境分析:
- 句子在描述古代刑罚制度时,强调了犯人被限制自由和强制送往刑场的情景,反映了古代社会的法律观念和刑罚手段。
相关成语
1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。
相关词