句子
古代的犯人常常披枷带锁,被押送到刑场。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:31:47

1. 语法结构分析

句子:“古代的犯人常常披枷带锁,被押送到刑场。”

  • 主语:古代的犯人

  • 谓语:常常披枷带锁,被押送到刑场

  • 宾语:无直接宾语,但“刑场”可以视为间接宾语

  • 时态:一般过去时(表示过去经常发生的动作)

  • 语态:被动语态(“被押送”)

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 古代的犯人:指古代时期被判定有罪的人。

  • 常常:表示动作经常发生。

  • 披枷带锁:指犯人身上戴着枷锁,限制其自由。

  • 被押送:指犯人被强制送往某个地方。

  • 刑场:执行死刑或其他刑罚的场所。

  • 同义词

    • 古代的犯人:古时的罪犯
    • 常常:经常
    • 披枷带锁:戴枷锁
    • 被押送:被押解
    • 刑场:刑罚场
  • 反义词

    • 古代的犯人:现代的犯人
    • 常常:偶尔
    • 披枷带锁:自由行动
    • 被押送:自由行走
    • 刑场:自由场所

3. 语境理解

  • 句子描述了古代犯人在被判刑后的一种常见情景,反映了古代刑罚的严酷性和社会对犯罪的严厉态度。
  • 文化背景:古代社会对犯罪行为的惩罚通常较为严厉,刑罚手段多样且残酷。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述历史**、教育背景或讨论古代法律制度。
  • 隐含意义:古代社会的刑罚制度反映了当时社会的价值观和法律观念。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:
    • 古代犯人经常被戴上枷锁,然后被押送到刑场。
    • 在古代,罪犯通常会被披上枷锁,并被强制送往刑场。

. 文化与

  • 文化意义:古代刑罚反映了当时社会的正义观和法律制度。
  • 相关成语:“枷锁重重”(形容束缚重重)
  • 历史背景:古代刑罚制度的发展和演变。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, criminals often wore shackles and were escorted to the execution ground.

  • 日文翻译:古代では、犯人はしばしば枷をかけられ、刑場に連れて行かれました。

  • 德文翻译:In alten Zeiten wurden Verbrecher oft mit Fesseln belegt und zum Hinrichtungsplatz gebracht.

  • 重点单词

    • 古代的犯人:ancient criminals
    • 常常:often
    • 披枷带锁:wore shackles
    • 被押送:were escorted
    • 刑场:execution ground
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的时态和语态,准确传达了古代犯人的处境。
    • 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语法结构。
    • 德文翻译使用了德语特有的词汇和语法结构,准确表达了原句的意思。
  • 上下文和语境分析

    • 句子在描述古代刑罚制度时,强调了犯人被限制自由和强制送往刑场的情景,反映了古代社会的法律观念和刑罚手段。
相关成语

1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。

相关词

1. 【刑场】 处决罪犯的地方。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【披枷带锁】 枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。