最后更新时间:2024-08-22 18:22:37
语法结构分析
- 主语:“这位作家”
- 谓语:“被誉为”
- 宾语:“文章宗匠”
- 定语:“他的每一部作品”
- 状语:“深受读者喜爱”
句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 这位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
- 被誉为:表示被公众或权威机构赋予某种荣誉或称号。
- 文章宗匠:指在文学创作领域有极高造诣和影响力的人。
- 他的每一部作品:强调该作家所有作品的质量和受欢迎程度。
- 深受读者喜爱:表示作品受到广大读者的喜爱和认可。
语境理解
句子在特定情境中表达了对某位作家的极高评价,强调其作品的普遍受欢迎程度。文化背景和社会*俗中,对文学成就的认可和尊重是普遍存在的。
语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬和肯定某位作家的文学成就,传达出对其作品的高度评价和尊重。礼貌用语体现在“被誉为”和“深受读者喜爱”中,隐含了对作家的敬意。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家因其卓越的文学成就而被尊为文章宗匠,其作品广受读者欢迎。
- 文章宗匠这一称号,是对这位作家作品深受读者喜爱的肯定。
文化与*俗
“文章宗匠”这一称号蕴含了传统文化中对文学成就的高度认可和尊重。在文学史上,有许多被尊为“宗匠”的文学家,如杜甫、李白等。
英/日/德文翻译
英文翻译:This writer is honored as a master of literature, and every one of his works is deeply loved by readers.
日文翻译:この作家は文章の巨匠として讃えられ、彼の作品はすべて読者に深く愛されています。
德文翻译:Dieser Schriftsteller wird als Meister der Literatur gepriesen, und jedes seiner Werke ist von den Lesern sehr geschätzt.
翻译解读
在英文翻译中,“honored as”传达了被赋予荣誉的意味,“deeply loved”强调了作品的受欢迎程度。日文翻译中,“文章の巨匠”直接对应“文章宗匠”,“深く愛されています”传达了深受喜爱的意思。德文翻译中,“Meister der Literatur”对应“文章宗匠”,“sehr geschätzt”表达了作品的高度评价。
上下文和语境分析
句子在文学评论或介绍性文章中常见,用于高度评价某位作家的文学成就和作品的受欢迎程度。在不同的文化和社会背景中,对文学成就的认可和尊重是普遍存在的,因此这一表达具有跨文化的通用性。
1. 【文章宗匠】为人宗仰的文章巨匠。