句子
尽管夫妇反目,但他们还是决定为了孩子保持家庭的完整。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:29:29
1. 语法结构分析
句子:“尽管夫妇反目,但他们还是决定为了孩子保持家庭的完整。”
- 主语:“他们”
- 谓语:“决定”
- 宾语:“保持家庭的完整”
- 状语:“尽管夫妇反目”(表示让步),“为了孩子”(表示目的)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
- 夫妇反目:指夫妻关系出现矛盾或破裂。
- 决定:表示做出选择或决策。
- 为了孩子:表示目的,强调为了孩子的利益。
- 保持:维持某种状态不变。
- 家庭的完整:指家庭成员关系和结构的完整性。
3. 语境理解
句子描述了一种家庭情境,即夫妻关系出现问题,但为了孩子的利益,他们选择维持家庭的完整。这种选择可能受到社会文化背景的影响,强调家庭的重要性和对孩子的责任感。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于表达一种无奈的选择,同时也传达了对孩子的关爱和责任感。语气的变化可能影响听者对说话者态度的理解,如强调“为了孩子”可能传达出更多的牺牲和责任感。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管夫妻之间出现了矛盾,他们仍然决定为了孩子的福祉维持家庭的完整。”
- “虽然夫妇关系破裂,但他们为了孩子的未来,决定保持家庭的完整性。”
. 文化与俗
在**文化中,家庭观念非常重要,强调家庭的和谐与完整。因此,即使夫妻关系出现问题,为了孩子的成长和家庭的稳定,选择维持家庭的完整是一种常见的选择。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:“Although the couple has fallen out, they still decide to maintain the family's integrity for the sake of their children.”
- 日文翻译:「夫婦が仲違いしているが、彼らは子供のために家族の完全性を保つことを決めた。」
- 德文翻译:“Obwohl das Ehepaar zerstritten ist, entscheiden sie sich dennoch, die Integrität der Familie für die Kinder zu wahren.”
翻译解读
- 英文:使用“fall out”表示夫妻关系出现问题,“for the sake of”表示为了某人的利益。
- 日文:使用“仲違い”表示夫妻关系出现问题,“子供のために”表示为了孩子的利益。
- 德文:使用“zerstritten”表示夫妻关系出现问题,“für die Kinder”表示为了孩子的利益。
上下文和语境分析
在不同的文化和社会背景下,这种选择可能会有不同的解读。例如,在一些西方文化中,个人自由和幸福可能被视为更重要,而在东方文化中,家庭和谐和孩子的成长可能被赋予更高的价值。
相关成语
1. 【夫妇反目】反目:翻眼相看,不和睦。指夫妻吵架不和。
相关词