句子
她对那次分手怨入骨髓,至今无法接受这个事实。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:34:32

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:怨入骨髓
  3. 宾语:这个事实
  4. 时态:现在完成时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. :介词,表示动作的方向或对象。
  3. 那次:指示代词,指代特定的某一次。
  4. 分手:名词,指结束恋爱关系。
  5. 怨入骨髓:成语,形容怨恨极深。 *. 至今:副词,表示从过去某时直到现在。
  6. 无法:动词短语,表示没有能力做某事。
  7. 接受:动词,表示同意或认可某事物。
  8. 这个事实:名词短语,指代前面提到的分手。

语境理解

句子描述了一个女性对一次分手的深刻怨恨,这种怨恨如此之深,以至于她至今无法接受分手这一事实。这种情感表达可能在失恋的情境中常见,反映了分手对个人情感的深远影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于表达强烈的情感,尤其是在亲密关系结束后的情感宣泄。使用“怨入骨髓”这样的成语,增加了语句的情感强度和文学色彩。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她至今仍无法释怀那次分手,心中的怨恨深入骨髓。
  • 那次分手给她留下了深刻的伤痕,她至今无法接受这一现实。

文化与*俗

“怨入骨髓”是一个中文成语,源自古代文学,用来形容怨恨极深,难以消除。这个成语的使用反映了中文表达中对情感深度和文学修饰的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:She harbors a deep-seated resentment towards that breakup and still cannot accept the reality.

日文翻译:彼女はあの別れに対して骨身にこたえる恨みを抱いており、今もその事実を受け入れられない。

德文翻译:Sie hegt eine tief verwurzelte Verachtung gegenüber dieser Trennung und kann die Tatsache bis heute nicht akzeptieren.

翻译解读

在不同语言的翻译中,保持了原句的情感强度和核心意义,同时适应了各自语言的表达*惯。例如,英文使用了“deep-seated resentment”来对应“怨入骨髓”,日文则使用了“骨身にこたえる恨み”来传达相似的情感深度。

相关成语

1. 【怨入骨髓】恨到骨头里。形容怨恨到极点。

相关词

1. 【事实】 亦作"事寔"; 事情的实际情况;实有的事情; 干实事; 事迹; 故实,典故; 指事物发展的最后结果。

2. 【怨入骨髓】 恨到骨头里。形容怨恨到极点。

3. 【接受】 对事物容纳而不拒绝~任务 ㄧ~考验ㄧ~教训 ㄧ虚心~批评。

4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。