最后更新时间:2024-08-21 13:07:56
语法结构分析
- 主语:“这位领袖”
- 谓语:“的决策成功扭转干坤”
- 宾语:“让国家走出了经济危机”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 领袖:指在某个领域或组织中具有领导地位的人。
- 决策:做出决定的行为或过程。
- 成功:达到预期目标,取得好的结果。
- 扭转干坤:比喻从根本上改变整个局面。
- 走出:脱离某种状态或困境。 *. 经济危机:指经济活动中出现的严重衰退或崩溃。
语境理解
句子描述了一位领袖通过其决策,成功地改变了国家的经济状况,使其从危机中恢复过来。这通常发生在经济衰退或金融危机时期,领袖的决策起到了关键作用。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬或评价某位领袖的领导能力。它传达了一种积极和肯定的语气,强调了领袖的决策对国家的重要影响。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “由于这位领袖的英明决策,国家得以摆脱经济危机。”
- “国家的经济危机因这位领袖的决策而得以解决。”
文化与*俗
“扭转干坤”是一个汉语成语,源自古代哲学,意味着从根本上改变事物的状态或方向。这个成语在文化中常用来形容重大的、决定性的变化。
英/日/德文翻译
英文翻译:"The leader's decision successfully turned the tide, leading the country out of the economic cr****."
日文翻译:"このリーダーの決断によって、国は経済危機から脱却しました。"
德文翻译:"Die Entscheidung des Führers hat erfolgreich den Kurs geändert und das Land aus der Wirtschaftskrise geführt."
翻译解读
在英文翻译中,“turned the tide”是一个常用的表达,意指改变局势。日文翻译中,“脱却”表示摆脱或脱离。德文翻译中,“den Kurs geändert”意味着改变了方向。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、政治评论或历史叙述中,用来强调领袖在关键时刻的作用。它反映了社会对强有力领导的需求和对危机管理的重视。
1. 【扭转干坤】比喻从根本上改变已成的局面。
1. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【扭转干坤】 比喻从根本上改变已成的局面。
4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。
5. 【领袖】 国家、政治团体、群众组织等的领导人。