句子
他因为背叛了朋友,成了千夫所指,最终在内心的谴责下无疾而死。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:53:18

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:成了、无疾而死
  3. 宾语:千夫所指
  4. 状语:因为背叛了朋友、在内心的谴责下
  • 时态:过去时,表示已经发生的事情。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 因为:连词,表示原因。
  3. 背叛:动词,指对朋友的不忠行为。
  4. 朋友:名词,指亲密的伙伴。
  5. 成了:动词,表示转变为某种状态。 *. 千夫所指:成语,意为被众人指责。
  6. 最终:副词,表示最后的结果。
  7. :介词,表示状态或条件。
  8. 内心的:形容词,指内心深处的。
  9. 谴责:动词,指严厉的批评或指责。
  10. 无疾而死:成语,意为没有明显疾病而死去,通常指因心理压力或精神痛苦导致的死亡。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个因背叛朋友而遭受众人指责,最终因内心痛苦而死的人。
  • 文化背景:在**文化中,忠诚和信任是非常重要的价值观,背叛朋友被视为极其严重的道德失范。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论道德、忠诚或人际关系的话题时被提及。
  • 礼貌用语:这个句子带有强烈的批评意味,不适合在日常礼貌交流中使用。
  • 隐含意义:句子隐含了对背叛行为的强烈谴责和对道德败坏后果的警示。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他因背叛朋友而受到众人指责,最终因内心痛苦无疾而终。
    • 背叛朋友后,他成了众矢之的,最终在内心的折磨下悄然离世。

文化与*俗

  • 文化意义:这个句子反映了**传统文化中对忠诚和信任的高度重视。
  • 成语典故:“千夫所指”和“无疾而死”都是**成语,分别强调了众人的指责和内心的痛苦。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He became the target of public condemnation for betraying his friend and eventually died of a broken heart without any apparent illness.
  • 日文翻译:彼は友人を裏切ったため、万人の非難を浴び、最後には心の痛みによって病気もなく死んだ。
  • 德文翻译:Er wurde wegen des Verrats an seinem Freund zum Angriffspunkt der Öffentlichkeit und starb schließlich ohne offensichtliche Krankheit an einem gebrochenen Herzen.

翻译解读

  • 重点单词
    • betray (背叛)
    • condemnation (谴责)
    • broken heart (心碎)
    • apparent illness (明显疾病)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论道德、忠诚或人际关系的话题时被提及。
  • 语境:句子强调了背叛行为的严重后果,以及社会和内心对这种行为的反应。
相关成语

1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。

相关词

1. 【内心】 心里头:~深处|发自~的笑。

2. 【千夫所指】 为众人所指责。形容触犯众怒。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【最终】 最后。

5. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

6. 【背叛】 背离,叛变:~祖国。

7. 【谴责】 申斥。