句子
他因为背叛了朋友,成了千夫所指,最终在内心的谴责下无疾而死。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:53:18
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:成了、无疾而死
- 宾语:千夫所指
- 状语:因为背叛了朋友、在内心的谴责下
- 时态:过去时,表示已经发生的事情。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 因为:连词,表示原因。
- 背叛:动词,指对朋友的不忠行为。
- 朋友:名词,指亲密的伙伴。
- 成了:动词,表示转变为某种状态。 *. 千夫所指:成语,意为被众人指责。
- 最终:副词,表示最后的结果。
- 在:介词,表示状态或条件。
- 内心的:形容词,指内心深处的。
- 谴责:动词,指严厉的批评或指责。
- 无疾而死:成语,意为没有明显疾病而死去,通常指因心理压力或精神痛苦导致的死亡。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个因背叛朋友而遭受众人指责,最终因内心痛苦而死的人。
- 文化背景:在**文化中,忠诚和信任是非常重要的价值观,背叛朋友被视为极其严重的道德失范。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在讨论道德、忠诚或人际关系的话题时被提及。
- 礼貌用语:这个句子带有强烈的批评意味,不适合在日常礼貌交流中使用。
- 隐含意义:句子隐含了对背叛行为的强烈谴责和对道德败坏后果的警示。
书写与表达
- 不同句式:
- 他因背叛朋友而受到众人指责,最终因内心痛苦无疾而终。
- 背叛朋友后,他成了众矢之的,最终在内心的折磨下悄然离世。
文化与*俗
- 文化意义:这个句子反映了**传统文化中对忠诚和信任的高度重视。
- 成语典故:“千夫所指”和“无疾而死”都是**成语,分别强调了众人的指责和内心的痛苦。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He became the target of public condemnation for betraying his friend and eventually died of a broken heart without any apparent illness.
- 日文翻译:彼は友人を裏切ったため、万人の非難を浴び、最後には心の痛みによって病気もなく死んだ。
- 德文翻译:Er wurde wegen des Verrats an seinem Freund zum Angriffspunkt der Öffentlichkeit und starb schließlich ohne offensichtliche Krankheit an einem gebrochenen Herzen.
翻译解读
- 重点单词:
- betray (背叛)
- condemnation (谴责)
- broken heart (心碎)
- apparent illness (明显疾病)
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论道德、忠诚或人际关系的话题时被提及。
- 语境:句子强调了背叛行为的严重后果,以及社会和内心对这种行为的反应。
相关成语
1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。
相关词