句子
这位歌手的演唱会门票一经开售,便如云屯席卷般被抢购一空。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:59:54

语法结构分析

  1. 主语:“这位歌手的演唱会门票”
  2. 谓语:“被抢购一空”
  3. 宾语:隐含在谓语中,指的是门票
  4. 状语:“一经开售”,表示时间和条件
  5. 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况 *. 语态:被动语态,强调门票被抢购的情况
  6. 句型:陈述句,直接陈述一个事实

词汇学*

  1. 这位歌手:特指某位歌手,强调其独特性和知名度
  2. 演唱会门票:指观看演唱会的入场券
  3. 一经开售:表示一旦开始销售
  4. 如云屯席卷:成语,形容事物迅速且***地发生
  5. 被抢购一空:表示门票很快被买光

语境理解

  • 特定情境:这句话通常用于描述热门演唱会门票销售火爆的情况。
  • 文化背景:在流行音乐文化中,知名歌手的演唱会往往非常受欢迎,门票销售迅速。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于新闻报道、社交媒体或日常对话中,描述演唱会门票销售的盛况。
  • 隐含意义:强调歌手的受欢迎程度和演唱会的吸引力。

书写与表达

  • 不同句式
    • “演唱会门票一经开售,便迅速售罄。”
    • “这位歌手的演唱会门票开售后,立刻被抢购一空。”

文化与*俗

  • 成语:“如云屯席卷”源自古代军事用语,形容军队集结迅速,后引申为形容事物迅速且***地发生。
  • 历史背景:演唱会文化在现代社会非常流行,反映了人们对音乐和娱乐的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As soon as the concert tickets of this singer went on sale, they were snapped up like a whirlwind.
  • 日文翻译:この歌手のコンサートチケットが発売されると、まるで雲が集まるようにすぐに売り切れました。
  • 德文翻译:Sobald die Konzertkarten dieses Sängers zum Verkauf freigegeben wurden, wurden sie wie ein Wirbelwind gekauft.

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:snapped up, whirlwind
    • 日文:発売される, 売り切れました
    • 德文:Konzertkarten, gekauft

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在描述演唱会门票销售情况的上下文中,强调门票的抢手程度。
  • 语境:在流行音乐和娱乐新闻中,这种描述常见,反映了社会对音乐和娱乐活动的热衷。
相关成语

1. 【云屯席卷】如云气骤然聚集,如席子迅速卷起。形容来去迅捷,气势雄伟。

相关词

1. 【云屯席卷】 如云气骤然聚集,如席子迅速卷起。形容来去迅捷,气势雄伟。

2. 【歌手】 擅长歌唱的人:赛歌会上,~如云。