句子
在辩论赛中,他口无择言,每一句话都直击要点,帮助团队赢得了比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-14 05:50:27

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:口无择言,每一句话都直击要点,帮助团队赢得了比赛
  3. 宾语:无明确宾语,但“帮助团队赢得了比赛”中隐含了宾语“团队”
  4. 时态:一般过去时(“赢得了”)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 口无择言:形容说话直率,不加修饰,直接表达观点。
  2. 直击要点:直接针对问题的核心或关键点。
  3. 帮助团队赢得了比赛:表明他的言论对团队获胜起到了关键作用。

语境理解

  • 句子描述的是在辩论赛中,某人的言论直接且有效,对团队获胜起到了决定性作用。
  • 这种描述通常出现在对辩论技巧或表达能力的赞扬中。

语用学分析

  • 使用场景:在评价某人在辩论或讨论中的表现时。
  • 效果:强调了说话者的直接性和有效性,传达了对说话者能力的认可。

书写与表达

  • 可以改写为:“在辩论赛中,他的言辞直截了当,每一句话都精准地击中了问题的核心,最终助力团队获胜。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,直接而有效的表达被视为一种重要的沟通技巧。
  • 相关成语:“一针见血”(形容说话或写文章直截了当,切中要害)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, he spoke without reservation, each word hitting the mark, helping his team win the match.
  • 日文翻译:討論大会で、彼は言葉を選ばず、どの言葉も要点を突いて、チームが試合に勝つのを助けました。
  • 德文翻译:Im Debattenwettbewerb sprach er ohne Umstände, jedes Wort traf ins Schwarze und half seinem Team, das Spiel zu gewinnen.

翻译解读

  • 英文:强调了“without reservation”和“hitting the mark”,传达了说话者的直接性和准确性。
  • 日文:使用了“言葉を選ばず”和“要点を突いて”,表达了说话者的直率和精准。
  • 德文:通过“ohne Umstände”和“traf ins Schwarze”,传达了说话者的直接性和有效性。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在对辩论赛的回顾或评价中,强调了说话者在团队获胜中的关键作用。
  • 语境:这种描述通常用于赞扬某人在辩论或讨论中的出色表现。
相关成语

1. 【口无择言】指出口皆合道理,无需选择。

相关词

1. 【口无择言】 指出口皆合道理,无需选择。

2. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【直击】 在现场亲眼看到,多指新闻媒体在现场进行直接报道:庭审~|~赛场盛况。

6. 【要点】 主要之点;主要内容; 重要据点。