句子
她在画展上不期而遇了心仪已久的画家。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:27:11

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:不期而遇
  3. 宾语:心仪已久的画家
  4. 时态:一般过去时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. 在画展上:介词短语,表示地点。
  3. 不期而遇:成语,意为意外地遇见。
  4. 心仪已久的:形容词短语,表示长时间以来喜欢或仰慕的。
  5. 画家:名词,指从事绘画艺术的人。

语境理解

  • 特定情境:画展是一个艺术展览,通常展示绘画作品。在这样的环境中,人们可能会遇到艺术家本人。
  • 文化背景:在艺术文化中,遇到心仪的画家是一种特别的经历,可能带来激动和惊喜。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个艺术爱好者的个人经历,或者在讨论艺术展览的社交场合。
  • 礼貌用语:句子本身是中性的,没有特别强调礼貌或不礼貌。
  • 隐含意义:句子传达了意外和惊喜的情感。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她在画展上意外地遇到了她一直仰慕的画家。
    • 她一直仰慕的画家在画展上与她不期而遇。

文化与*俗

  • 文化意义:画展在文化中通常被视为高雅的活动,参与其中的人可能对艺术有较高的欣赏和理解。
  • 相关成语:不期而遇是一个常用的成语,用来描述意外的相遇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She unexpectedly met the painter she had long admired at the art exhibition.
  • 日文翻译:彼女は美術展で長年憧れていた画家に偶然出会った。
  • 德文翻译:Sie traf bei der Kunstausstellung zufällig den Maler, den sie schon lange bewunderte.

翻译解读

  • 重点单词
    • unexpectedly (英) / 偶然 (日) / zufällig (德):表示意外的。
    • long admired (英) / 長年憧れていた (日) / schon lange bewunderte (德):表示长时间以来仰慕的。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个艺术爱好者的个人经历,或者在讨论艺术展览的社交场合。
  • 语境:画展是一个艺术展览,通常展示绘画作品。在这样的环境中,人们可能会遇到艺术家本人。
相关成语

1. 【不期而遇】期:约定时间。没有约定而遇见。指意外碰见。

2. 【心仪已久】仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

相关词

1. 【不期而遇】 期:约定时间。没有约定而遇见。指意外碰见。

2. 【心仪已久】 仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

3. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。

4. 【画展】 绘画展览:看~。