句子
尽管遭遇了严重的经济危机,但通过政府的救助措施,企业否终复泰,重新站稳了脚跟。
意思

最后更新时间:2024-08-14 19:31:35

语法结构分析

  1. 主语:句子没有明确的主语,但可以理解为“企业”是隐含的主语。
  2. 谓语:“否终复泰”和“重新站稳了脚跟”是谓语部分。
  3. 宾语:没有明确的宾语。
  4. 时态:句子使用了过去时态,表示过去发生的事情。
  5. 语态:被动语态,因为“否终复泰”和“重新站稳了脚跟”都是描述企业被救助的结果。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 尽管:表示让步,即使有某种情况,后面的事情仍然发生。
  2. 遭遇:经历或面临某种困难或挑战。
  3. 严重的:形容词,表示程度很深。
  4. 经济危机:经济领域的严重问题。
  5. 通过:介词,表示手段或方式。 *. 政府的:形容词,表示与政府相关。
  6. 救助措施:政府采取的帮助措施。
  7. 否终复泰:成语,意思是经历困难后重新恢复繁荣。
  8. 重新:副词,表示再次。
  9. 站稳了脚跟:成语,意思是重新获得稳定地位。

语境理解

句子描述了一个企业在经历经济危机后,通过政府的救助措施,重新恢复了稳定和繁荣。这种描述通常出现在经济新闻或政策报道中,强调政府的干预对企业的积极影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调政府的作用和效果,或者在讨论经济政策时作为例证。句子的语气是积极的,强调了政府救助的成功。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “尽管企业遭遇了严重的经济危机,但政府的救助措施使其否终复泰,重新站稳了脚跟。”
  • “在政府的救助措施下,尽管遭遇了严重的经济危机,企业最终否终复泰,重新站稳了脚跟。”

文化与*俗

句子中使用了两个成语:“否终复泰”和“站稳了脚跟”。这些成语在**文化中常用,分别表示经历困难后重新恢复繁荣和重新获得稳定地位。这些成语的使用增加了句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Despite encountering a severe economic cr****, businesses were able to recover and regain their footing through government rescue measures."

日文翻译: "深刻な経済危機に直面したにもかかわらず、政府の救済措置によって企業は復興し、再び足場を固めることができた。"

德文翻译: "Trotz einer schwerwiegenden Wirtschaftskrise konnten Unternehmen durch die Rettungsmaßnahmen der Regierung wieder auf die Beine kommen und ihre Stellung festigen."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“经济危机”、“救助措施”、“否终复泰”和“站稳了脚跟”在不同语言中都有相应的表达。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论经济政策、政府干预和企业复苏的文章或报道中。理解句子的上下文需要考虑当时的经济环境、政府政策以及企业的具体情况。

相关成语

1. 【否终复泰】指厄运终结,好运转来。

相关词

1. 【严重】 程度深;影响大(多指消极的):问题~|~的后果;(情势)危急:病情~。

2. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

3. 【否终复泰】 指厄运终结,好运转来。

4. 【措施】 针对某种情况而采取的处理办法(用于较大的事情):计划已经订出,~应该跟上。

5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

6. 【救助】 拯救和援助:~灾民。

7. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。

8. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。

9. 【遭遇】 碰上;遇到遭遇战|遭遇各方面的抵抗; 经历;遇到的事情悲惨的遭遇。