句子
那场风暴来得突然,揭地掀天,树木被连根拔起。
意思
最后更新时间:2024-08-22 06:55:12
语法结构分析
句子:“那场风暴来得突然,揭地掀天,树木被连根拔起。”
- 主语:“那场风暴”
- 谓语:“来得突然”、“揭地掀天”、“被连根拔起”
- 宾语:“树木”
- 时态:一般过去时,描述已经发生的**。
- 语态:被动语态(“树木被连根拔起”)。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 那场风暴:指特定的一次风暴。
- 来得突然:表示风暴的到来没有预兆,突然发生。
- 揭地掀天:形容风暴的威力巨大,能够翻动地面和天空。
- 树木:指风暴影响的物体。
- 被连根拔起:表示树木不仅被吹倒,而且根部也被完全拔出。
- 同义词:“揭地掀天”可以替换为“翻天覆地”。
- 反义词:“来得突然”的反义词可以是“预料之中”。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了一个自然灾害的场景,强调风暴的突然性和破坏力。
- 文化背景:在**文化中,自然灾害常常被赋予强烈的象征意义,如“天灾人祸”等。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在描述自然灾害的新闻报道、历史记录或文学作品中出现。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但描述自然灾害时通常会带有警示或提醒的语气。
书写与表达
- 不同句式:
- “突然间,那场风暴席卷而来,地面和天空都被翻动,树木被彻底拔起。”
- “风暴毫无预警地降临,其威力之大,以至于地面和天空都为之震撼,树木连根被拔。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,自然灾害往往与天命、警示等概念相关联。
- 成语典故:“揭地掀天”类似于成语“翻天覆地”,都形容变化巨大。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:“The storm came suddenly, shaking the earth and sky, and trees were uprooted.”
-
日文翻译:“その嵐は突然やってきて、地面と空を揺るがし、木々が根こそぎにされた。”
-
德文翻译:“Der Sturm kam plötzlich, schüttelte Erde und Himmel, und Bäume wurden ausgegraben.”
-
重点单词:
- 突然:suddenly (英), 突然 (日), plötzlich (德)
- 揭地掀天:shaking the earth and sky (英), 地面と空を揺るがす (日), schüttelte Erde und Himmel (德)
- 连根拔起:uprooted (英), 根こそぎにされる (日), ausgegraben (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述自然灾害的报道或故事中,强调风暴的突然性和破坏力。
- 语境:在实际交流中,这句话可能用于警示、描述或教育目的,传达自然灾害的严重性。
相关成语
相关词