句子
那场风暴来得突然,揭地掀天,树木被连根拔起。
意思

最后更新时间:2024-08-22 06:55:12

语法结构分析

句子:“那场风暴来得突然,揭地掀天,树木被连根拔起。”

  1. 主语:“那场风暴”
  2. 谓语:“来得突然”、“揭地掀天”、“被连根拔起”
  3. 宾语:“树木”
  • 时态:一般过去时,描述已经发生的**。
  • 语态:被动语态(“树木被连根拔起”)。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 那场风暴:指特定的一次风暴。
  2. 来得突然:表示风暴的到来没有预兆,突然发生。
  3. 揭地掀天:形容风暴的威力巨大,能够翻动地面和天空。
  4. 树木:指风暴影响的物体。
  5. 被连根拔起:表示树木不仅被吹倒,而且根部也被完全拔出。
  • 同义词:“揭地掀天”可以替换为“翻天覆地”。
  • 反义词:“来得突然”的反义词可以是“预料之中”。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一个自然灾害的场景,强调风暴的突然性和破坏力。
  • 文化背景:在**文化中,自然灾害常常被赋予强烈的象征意义,如“天灾人祸”等。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在描述自然灾害的新闻报道、历史记录或文学作品中出现。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但描述自然灾害时通常会带有警示或提醒的语气。

书写与表达

  • 不同句式
    • “突然间,那场风暴席卷而来,地面和天空都被翻动,树木被彻底拔起。”
    • “风暴毫无预警地降临,其威力之大,以至于地面和天空都为之震撼,树木连根被拔。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,自然灾害往往与天命、警示等概念相关联。
  • 成语典故:“揭地掀天”类似于成语“翻天覆地”,都形容变化巨大。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The storm came suddenly, shaking the earth and sky, and trees were uprooted.”

  • 日文翻译:“その嵐は突然やってきて、地面と空を揺るがし、木々が根こそぎにされた。”

  • 德文翻译:“Der Sturm kam plötzlich, schüttelte Erde und Himmel, und Bäume wurden ausgegraben.”

  • 重点单词

    • 突然:suddenly (英), 突然 (日), plötzlich (德)
    • 揭地掀天:shaking the earth and sky (英), 地面と空を揺るがす (日), schüttelte Erde und Himmel (德)
    • 连根拔起:uprooted (英), 根こそぎにされる (日), ausgegraben (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述自然灾害的报道或故事中,强调风暴的突然性和破坏力。
  • 语境:在实际交流中,这句话可能用于警示、描述或教育目的,传达自然灾害的严重性。
相关成语
相关词

1. 【揭地掀天】 翻天覆地

2. 【树木】 木本植物的统称; 植树。

3. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

4. 【风暴】 刮大风而且往往同时有大雨的天气现象;比喻规模大而气势猛烈的事件或现象:革命的~。