句子
在古代,英雄们常常以救乱除暴为己任,保护百姓免受恶势力的侵害。
意思

最后更新时间:2024-08-22 14:46:19

语法结构分析

  1. 主语:“英雄们”
  2. 谓语:“常常以救乱除暴为己任,保护百姓免受恶势力的侵害。”
  3. 宾语:“百姓”
  4. 时态:一般过去时(表示在古代发生的行为)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 英雄们:指在古代具有超凡能力或高尚品质的人,通常指那些在危难时刻挺身而出的人。
  2. 救乱除暴:指平定混乱和消除暴力,是一个成语,强调正义和勇气。
  3. 己任:自己的责任,表示这是英雄们自觉承担的义务。
  4. 保护:防止受到伤害或损害。
  5. 百姓:普通民众,与“英雄”相对。 *. 恶势力:指那些作恶多端、危害社会的力量。

语境理解

句子描述了古代英雄们的行为和责任,强调了他们在社会中的作用和价值。这种描述反映了古代社会对英雄的崇拜和对正义的追求。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调英雄主义和正义感,或者在讨论历史、文化和社会责任时引用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代的英雄们总是将救乱除暴视为自己的职责,以此来保护普通民众不受恶势力的伤害。
  • 在古代,那些被称为英雄的人们,他们的使命就是消除混乱和暴力,确保百姓的安全。

文化与*俗

句子中蕴含了古代**对英雄的崇拜和对正义的追求。相关的成语和典故包括“英雄本色”、“英雄救美”等,都反映了古代社会对英雄的理想化形象。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient times, heroes often took it upon themselves to restore order and eliminate violence, protecting the common people from the harm of evil forces.

日文翻译:古代では、英雄たちはしばしば乱を救い暴を除くことを自分の使命とし、民衆が悪の勢力から守られるようにしました。

德文翻译:In der Antike nahmen die Helden es oft auf sich, Ordnung zu schaffen und Gewalt zu beseitigen, um das Volk vor den Schäden böser Mächte zu schützen.

翻译解读

翻译时,保持了原句的结构和意义,同时注意了目标语言的语法和表达*惯。

上下文和语境分析

句子在讨论古代英雄和正义时使用,可以用于历史、文化和社会责任的讨论中,强调了英雄在社会中的重要作用。

相关成语

1. 【救乱除暴】救:拯救;除:铲除。禁除暴行,治理混乱的局面。

相关词

1. 【侵害】 侵犯损害。

2. 【保护】 尽力照顾,使不受损害:~眼睛|~妇女儿童的权益。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【己任】 自己的任务以天下为~。

5. 【恶势力】 为非作歹祸害人民的政治力量或社会力量。

6. 【救乱除暴】 救:拯救;除:铲除。禁除暴行,治理混乱的局面。

7. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

8. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。