句子
洪水来临时,那股力量排山倒海,让人无法抵挡。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:49:28
1. 语法结构分析
句子:“洪水来临时,那股力量排山倒海,让人无法抵挡。”
- 主语:“那股力量”
- 谓语:“排山倒海”
- 宾语:无明确宾语,但“排山倒海”作为谓语动词短语,描述了主语的行为。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 洪水:指大量的水突然涌入通常是干燥的地区。
- 临时:指在某个特定的时间或情况下。
- 力量:指物理或精神上的能力。
- 排山倒海:形容力量极大,无法阻挡。
- 无法抵挡:表示没有能力或办法阻止。
3. 语境理解
- 句子描述了洪水来临时所展现的巨大力量,这种力量是如此强大以至于人们无法阻止或抵抗。
- 这种描述通常用于强调自然灾害的破坏性和人类在面对自然力量时的无力感。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中常用于描述自然灾害的严重性,或在比喻意义上描述某种强大到无法抗拒的力量。
- 隐含意义:人类在自然面前的渺小和无力。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“当洪水来袭,其力量之大,足以排山倒海,人类对此无能为力。”
- 或者:“洪水的力量在来临之际,展现出排山倒海的气势,令人无法抗拒。”
. 文化与俗
- “排山倒海”是一个成语,源自**古代文学,常用来形容力量极大,无法阻挡。
- 这个成语反映了**人对自然力量的敬畏和描述自然现象的文学手法。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:When the flood comes, that force is overwhelming, making it impossible to resist.
- 日文:洪水が来ると、その力は山を押しのけ海をひっくり返すほどで、抵抗することができない。
- 德文:Wenn die Flut kommt, ist diese Kraft überwältigend und unbezwingbar.
翻译解读
- 英文:强调了洪水力量的压倒性和不可抵抗性。
- 日文:使用了“山を押しのけ海をひっくり返す”来表达“排山倒海”,保留了原句的意象和力量感。
- 德文:使用了“überwältigend und unbezwingbar”来传达“无法抵挡”的含义,强调了力量的强大和不可战胜。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在描述自然灾害的文章或讨论中,强调自然力量的强大和人类在面对这种力量时的无力感。在不同的文化和语境中,这种描述可能会有不同的情感色彩和隐含意义。
相关成语
相关词