句子
在辩论赛中,他总是能够夺人所好,赢得评委的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-16 01:54:04
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他总是能够夺人所好,赢得评委的青睐。”
- 主语:他
- 谓语:能够夺人所好,赢得评委的青睐
- 宾语:无明确宾语,但“夺人所好”和“赢得评委的青睐”可以视为谓语的间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示通常的情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 夺人所好:指在辩论中能够抓住听众或评委的兴趣和喜好。
- 赢得:获得,取得。
- 评委的青睐:评委的喜爱或支持。
语境理解
- 句子描述的是一个人在辩论赛中的表现,强调他能够吸引评委的注意并获得他们的支持。
- 文化背景中,辩论赛是一种常见的学术或社会活动,评委的青睐通常对参赛者的成绩有重要影响。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。
- 礼貌用语:无明显礼貌用语,但赞扬的语气本身具有积极的社会效果。
- 隐含意义:可能暗示该人在辩论技巧和说服力方面具有高超的能力。
书写与表达
- 可以改写为:“他在辩论赛中总能巧妙地吸引评委,赢得他们的支持。”
- 或者:“辩论赛中,他以其卓越的辩论技巧,总能赢得评委的青睐。”
文化与习俗
- 辩论赛在许多文化中都是一种重要的学术和社会活动,强调逻辑思维和口才。
- “夺人所好”和“赢得评委的青睐”反映了辩论赛中评委的重要性以及参赛者需要具备的技巧。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In debates, he always manages to captivate the audience and win the favor of the judges.
- 日文翻译:討論の場で、彼はいつも聴衆を引きつけ、審査員の好意を勝ち取ることができます。
- 德文翻译:In Debatten gelingt es ihm immer, das Publikum zu begeistern und die Gunst der Richter zu gewinnen.
翻译解读
- 英文:强调“captivate”和“win the favor”,突出了吸引和获得支持的动作。
- 日文:使用了“引きつけ”和“好意を勝ち取る”,表达了吸引和赢得好意的意思。
- 德文:使用了“begeistern”和“die Gunst gewinnen”,强调了激发兴趣和获得青睐的动作。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述辩论赛或某人在辩论中表现的文章或对话中。
- 语境可能包括对辩论技巧、说服力和评委作用的讨论。
相关成语
1. 【夺人所好】强夺别人所喜欢的人或物。
相关词