句子
小说中描述的五马分尸场景让人不寒而栗。
意思

最后更新时间:2024-08-10 03:20:16

1. 语法结构分析

句子:“[小说中描述的五马分尸场景让人不寒而栗。]”

  • 主语:“五马分尸场景”
  • 谓语:“让人不寒而栗”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人不寒而栗”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 五马分尸:一种古代的酷刑,将人的四肢和头部分别绑在五匹马上,然后驱马向不同方向奔跑,导致人体被撕裂。
  • 场景:特定的**或情景。
  • 描述:用语言表达或叙述。
  • 不寒而栗:形容非常恐惧,以至于身体不由自主地颤抖。

3. 语境理解

  • 该句子描述了一个极其残忍和恐怖的场景,通常出现在恐怖或历史题材的小说中。
  • 文化背景:五马分尸是**古代的一种酷刑,反映了古代社会的残酷和法律的严苛。

4. 语用学研究

  • 使用场景:该句子可能在讨论历史小说、法律史或酷刑史的学术文章中出现,也可能在日常对话中提及以表达对极端暴力的恐惧。
  • 隐含意义:句子传达了对暴力和酷刑的强烈反感。

5. 书写与表达

  • 不同句式:
    • “五马分尸的场景在小说中被描述得令人毛骨悚然。”
    • “小说中的五马分尸场景令人心生寒意。”

. 文化与

  • 五马分尸作为一种古代酷刑,反映了古代社会的法律和道德观念。
  • 相关成语:“不寒而栗”是一个常用成语,用来形容极度恐惧。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The description of the five-horse dismemberment scene in the novel is chilling.
  • 日文翻译:小説の中で描写された五馬分屍のシーンは、人を震え上がらせる。
  • 德文翻译:Die Beschreibung der Fünf-Pferde-Zerreißung in dem Roman ist entsetzlich.

翻译解读

  • 英文:“chilling”传达了场景的恐怖感。
  • 日文:“震え上がらせる”直接表达了“不寒而栗”的含义。
  • 德文:“entsetzlich”强调了场景的可怕和令人震惊。

上下文和语境分析

  • 该句子可能在讨论历史小说、法律史或酷刑史的学术文章中出现,也可能在日常对话中提及以表达对极端暴力的恐惧。
  • 文化背景:五马分尸是**古代的一种酷刑,反映了古代社会的残酷和法律的严苛。
相关成语

1. 【不寒而栗】栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【五马分尸】古代的一种酷刑,用五匹马分裂人的头和四肢,又称“四裂”。比喻硬把完整的东西分割得非常零碎。

相关词

1. 【不寒而栗】 栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【五马分尸】 古代的一种酷刑,用五匹马分裂人的头和四肢,又称“四裂”。比喻硬把完整的东西分割得非常零碎。

3. 【场景】 指戏剧、电影、电视剧中的场面;泛指情景:热火朝天的劳动~。

4. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

5. 【描述】 描写叙述。