句子
他们在比赛中团结协作,不愧屋漏,赢得了观众的掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:19:11

语法结构分析

句子:“他们在比赛中团结协作,不愧屋漏,赢得了观众的掌声。”

  • 主语:他们
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:观众的掌声
  • 状语:在比赛中团结协作,不愧屋漏

这个句子是一个陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主谓宾齐全,状语部分描述了主语的行为和状态。

词汇分析

  • 他们:代词,指代一群人。
  • 比赛:名词,指竞技活动。
  • 团结协作:动词短语,表示共同努力、合作。
  • 不愧:副词,表示名副其实,值得。
  • 屋漏:名词,原指房屋漏水,这里用作比喻,表示即使在困难情况下也能表现出色。
  • 赢得:动词,获得。
  • 观众:名词,观看比赛的人。
  • 掌声:名词,表示赞许和鼓励的声音。

语境分析

这个句子描述了一群人在比赛中通过团结协作,即使在困难情况下也能表现出色,最终赢得了观众的赞许和鼓励。这里的“不愧屋漏”是一个比喻,强调了他们的表现即使在逆境中也值得称赞。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞扬团队或个人的优秀表现。使用“不愧屋漏”这样的比喻,增加了句子的文化内涵和表达的深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们在比赛中展现了出色的团结协作,即使在逆境中也不负众望,赢得了观众的掌声。
  • 通过团结协作,他们在比赛中克服了困难,赢得了观众的赞许。

文化与*俗

“不愧屋漏”这个成语源自《左传·宣公十五年》:“屋漏在下,止之在上,上漏不止,下不可居矣。”原意是指房屋漏水,后来比喻即使在困难或不利的情况下也能表现出色。这个成语体现了**文化中对坚韧和毅力的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:They worked together in the competition, living up to the saying "even a leaky house", and won the applause of the audience.
  • 日文:彼らは競技で協力し合い、「屋根が漏れる」という言葉にふさわしく、観客の拍手を受け取った。
  • 德文:Sie arbeiteten im Wettbewerb zusammen, gerecht zu dem Sprichwort "auch ein undichtes Haus", und erhielten das Applaus der Zuschauer.

翻译解读

在翻译中,“不愧屋漏”这个成语需要通过适当的解释来传达其深层含义。英文翻译中的“living up to the saying”和日文翻译中的“という言葉にふさわしく”都试图传达这个成语的比喻意义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述团队或个人在比赛中取得成功的文章或报道中。它强调了团队精神和在逆境中的表现,适合用于激励和赞扬的语境。

相关成语

1. 【不愧屋漏】愧:惭愧;屋漏:古代室内西北角安放小帐的地方。原意是虽在宗庙里,但无愧畏之心。后比喻即使在暗中也不做坏事,不起坏念头。

相关词

1. 【不愧屋漏】 愧:惭愧;屋漏:古代室内西北角安放小帐的地方。原意是虽在宗庙里,但无愧畏之心。后比喻即使在暗中也不做坏事,不起坏念头。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【协作】 若干人或若干单位互相配合来完成任务:双方密切~。

4. 【团结】 通常指在同一目标下,人们互相支持、帮助,保持思想和行动上的一致性。在中国社会主义条件下,党的团结,全国各族人民的大团结,是实现社会主义现代化的根本保证。

5. 【掌声】 鼓掌的声音。

6. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

7. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

8. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。