句子
她被誉为舞蹈界的明日之星,但她的舞蹈技巧却名高难副。
意思
最后更新时间:2024-08-14 17:32:44
语法结构分析
句子:“[她被誉为舞蹈界的明日之星,但她的舞蹈技巧却名高难副。]”
-
主语:她
-
谓语:被誉为、名高难副
-
宾语:舞蹈界的明日之星
-
时态:一般现在时
-
语态:被动语态(被誉为)
-
句型:复合句,包含一个主句和一个转折关系的从句。
词汇分析
- 她:代词,指代某个女性。
- 被誉为:动词短语,表示被公众或权威认可为某种身份或地位。
- 舞蹈界:名词短语,指舞蹈行业或领域。
- 明日之星:名词短语,比喻有潜力成为未来明星的人。
- 但:连词,表示转折关系。
- 舞蹈技巧:名词短语,指舞蹈表演中的技术水平。
- 名高难副:成语,意思是名声很大,但实际能力难以与之相符。
语境分析
- 特定情境:这句话可能出现在对某位舞蹈演员的评价或报道中,指出她在名声和实际能力之间存在差距。
- 文化背景:在**文化中,“明日之星”常用来形容有潜力的新人,而“名高难副”则提醒人们不要被表面的名声所迷惑。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、评论文章或社交场合中,用于评价某人的实际表现与外界期望之间的差距。
- 隐含意义:暗示了对她未来发展的担忧或批评。
书写与表达
- 不同句式:
- 她虽然被誉为舞蹈界的明日之星,但其舞蹈技巧却未能与之相匹配。
- 尽管她在舞蹈界享有明日之星的美誉,但她的舞蹈技巧却名不副实。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,“明日之星”和“名高难副”都是常用的表达方式,前者鼓励新人,后者则带有一定的警示意味。
- 相关成语:名不副实、名存实亡
英/日/德文翻译
- 英文翻译:She is hailed as the rising star of the dance world, yet her dance skills are not commensurate with her reputation.
- 日文翻译:彼女はダンス界の新星として称えられているが、彼女のダンス技術はその名声に見合わない。
- 德文翻译:Sie wird als die aufstrebende Stern des Tanzwelts gefeiert, aber ihre Tanzkünste entsprechen nicht ihrem Ruf.
翻译解读
-
重点单词:
- hailed:被称赞
- rising star:新星
- not commensurate with:不相称
-
上下文和语境分析:在不同语言中,这句话传达的核心信息是相同的,即某人在名声和实际能力之间存在差距。不同语言的表达方式略有差异,但都准确传达了原文的意思。
相关成语
1. 【名高难副】副:相称。指盛名之下,实际难与相符。
相关词
1. 【名高难副】 副:相称。指盛名之下,实际难与相符。
2. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
3. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。