句子
这个新政策一石激起千层浪,社会各界对此议论纷纷。
意思
最后更新时间:2024-08-07 19:11:17
语法结构分析
句子“这个新政策一石激起千层浪,社会各界对此议论纷纷。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“这个新政策”。
- 第二个分句的主语是“社会各界”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“激起”。
- 第二个分句的谓语是“议论”。
-
宾语:
- 第一个分句的宾语是“千层浪”。
- 第二个分句的宾语是“此”(指代“这个新政策”)。
-
时态:
- 两个分句都是一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:
- 两个分句都是主动语态。
*. 句型:
- 两个分句都是陈述句,用来陈述事实或描述状态。
词汇学*
- 新政策:指最近出台的政策,与“旧政策”相对。
- 一石激起千层浪:成语,比喻一个小的动作或**引起了巨大的反响或连锁反应。
- 社会各界:指社会各个领域、各个阶层的人士。
- 议论纷纷:形容人们对此事有很多不同的看法和讨论。
语境理解
句子描述了一个新政策出台后,引起了广泛的社会关注和讨论。这个句子适用于政治、经济、社会等多个领域,强调政策的广泛影响和公众的反应。
语用学分析
这个句子在实际交流中常用于描述某个政策或引起了公众的广泛关注和讨论。它传达了一种政策或的重要性和影响力,以及公众对此的反应。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这个新政策的出台,如同投石入水,激起了层层波澜,引发了社会各界的广泛讨论。”
- “社会各界对这一新政策反响强烈,议论之声不绝于耳。”
文化与*俗
“一石激起千层浪”这个成语源自古代,用来形容一个小或动作引起了巨大的连锁反应。这个成语在文化中常用来比喻政策、或行为的影响力。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "This new policy has stirred up a great deal of controversy, with people from all walks of life discussing it extensively."
日文翻译:
- "この新しい政策は、一石を投じて千層の波を起こし、社会の各界でさまざまな議論が巻き起こっている。"
德文翻译:
- "Diese neue Politik hat einen großen Wirbelsturm ausgelöst, und die Gesellschaft diskutiert darüber ausgiebig."
翻译解读
在英文翻译中,“stirred up a great deal of controversy”强调了政策的争议性,而“people from all walks of life”则指明了讨论的广泛性。在日文翻译中,“一石を投じて千層の波を起こし”直接翻译了成语,保留了原意。在德文翻译中,“einen großen Wirbelsturm ausgelöst”也传达了政策引起的巨大反响。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、评论文章或讨论中,用来描述某个政策或**的社会影响。它强调了政策的广泛性和公众的反应,适用于多种语境,如政治、经济、社会等。
相关成语
相关词