句子
他披发缨冠,不顾个人安危,只为救出被困的儿童。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:24:53

语法结构分析

句子:“他披发缨冠,不顾个人安危,只为救出被困的儿童。”

  • 主语:他
  • 谓语:披发缨冠、不顾、救出
  • 宾语:个人安危、被困的儿童
  • 状语:只为

这个句子是一个陈述句,描述了一个人的行为和动机。时态是现在时,语态是主动语态。

词汇学*

  • 披发缨冠:形容一种紧急或特殊情况下的装扮,可能意味着他不顾常规,急于行动。
  • 不顾:不考虑,忽视。
  • 个人安危:个人的安全与危险。
  • 只为:仅仅为了。
  • 救出:从危险中解救出来。
  • 被困的儿童:被危险情况困住的儿童。

语境理解

这个句子描述了一个英雄式的行为,一个人为了救出被困的儿童,不惜冒着个人危险。这种行为在社会中通常被视为高尚和值得赞扬的。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述一个具体的救援**,或者作为一种比喻,强调某人的无私和勇敢。语气的变化可能会影响听众对这个行为的评价,比如如果语气强调“不顾个人安危”,可能会引起听众的敬佩或担忧。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他为了救出被困的儿童,不惜一切,甚至不顾自己的安全。
  • 在救出被困儿童的过程中,他毫不犹豫地冒着个人危险。

文化与*俗

“披发缨冠”可能源自古代的某种仪式或紧急状态下的装扮,但在现代语境中,它更多地被用作一种比喻,形容一个人在紧急情况下的行动。

英/日/德文翻译

英文翻译:He donned his hair and cap hastily, disregarding his own safety, just to rescue the trapped children.

日文翻译:彼は髪を結い、冠をかぶり、個人的な危険を顧みず、ただ閉じ込められた子供たちを救うために。

德文翻译:Er band seine Haare und setzte die Kappe auf, ohne sich um seine eigene Sicherheit zu kümmern, nur um die eingeschlossenen Kinder zu retten.

翻译解读

在不同语言中,句子的核心意义保持不变,即一个人为了救出被困的儿童而不顾自己的安全。每种语言都有其特定的表达方式,但都传达了同样的英雄主义和无私精神。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个具体的救援**,或者作为一种比喻,强调某人的无私和勇敢。在不同的文化和社会背景中,这种行为可能会被赋予不同的意义和评价。

相关成语

1. 【披发缨冠】指不及束发冠戴,只系缨于颈。比喻急于救援。

相关词

1. 【儿童】 较幼小的未成年人(年纪比‘少年’小)~读物。

2. 【安危】 安全和危险,多偏指危险的一面:为了保护国家财产,置个人~于度外。

3. 【披发缨冠】 指不及束发冠戴,只系缨于颈。比喻急于救援。