句子
这位律师大辩若讷,不轻易开口,但每次发言都能直击要害。
意思
最后更新时间:2024-08-15 20:40:43
语法结构分析
句子:“这位律师大辩若纳,不轻易开口,但每次发言都能直击要害。”
-
主语:这位律师
-
谓语:大辩若纳,不轻易开口,直击要害
-
宾语:无明显宾语,但“要害”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
这位律师:指特定的某位律师,强调个体性
-
大辩若纳:成语,形容辩论时言辞不多但每句话都很有分量
-
不轻易开口:表示说话谨慎,不随便发言
-
直击要害:直接针对问题的核心或关键点
-
同义词扩展:
- 大辩若纳:言简意赅、一针见血
- 不轻易开口:沉默寡言、慎言
- 直击要害:切中要害、一语中的
语境理解
- 特定情境:描述一位律师在法庭或辩论场合的表现,强调其言辞的精准和有效性。
- 文化背景:在**文化中,强调言辞的精炼和效果,而非冗长和繁复。
语用学研究
- 使用场景:法庭辩论、学术讨论、商务谈判等需要精准表达的场合。
- 效果:传达出律师的专业性和高效沟通能力,增强信任感。
书写与表达
- 不同句式:
- 这位律师虽然不常发言,但每次说话都能精准地触及问题的核心。
- 他虽不多言,但每一句话都直指问题的关键。
文化与*俗
- 文化意义:强调言简意赅、精准表达是**文化中推崇的沟通方式。
- 相关成语:言简意赅、一针见血、点到为止
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This lawyer, though not often speaking, hits the nail on the head with every statement.
- 日文翻译:この弁護士はあまり口をきかないが、発言するたびに核心を突く。
- 德文翻译:Dieser Anwalt spricht zwar nicht oft, aber jedes Mal trifft er den Nagel auf den Kopf.
翻译解读
- 重点单词:
- 大辩若纳:hits the nail on the head(英文)、核心を突く(日文)、den Nagel auf den Kopf(德文)
- 不轻易开口:not often speaking(英文)、あまり口をきかない(日文)、spricht zwar nicht oft(德文)
上下文和语境分析
- 上下文:可能是在描述一位律师在法庭上的表现,或者在讨论律师的专业能力。
- 语境:强调律师的言辞精准和高效,符合专业场合的沟通要求。
相关成语
相关词