句子
这位棋手在比赛中七纵七擒,巧妙地控制了棋局,最终赢得了胜利。
意思

最后更新时间:2024-08-08 00:29:44

语法结构分析

  1. 主语:这位棋手
  2. 谓语:赢得了胜利
  3. 宾语:胜利
  4. 状语:在比赛中、七纵七擒、巧妙地控制了棋局

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 这位棋手:指代特定的棋类比赛参与者。
  2. 比赛中:表示**发生的背景。
  3. 七纵七擒:成语,形容棋手在比赛中多次设局和解局,技巧高超。
  4. 巧妙地:副词,修饰动词“控制”,表示方式。
  5. 控制了棋局:动词短语,表示棋手主导了比赛的进程。 *. 赢得了胜利:动词短语,表示最终的结果。

语境理解

句子描述了一位棋手在比赛中的高超技艺和最终的胜利。这里的“七纵七擒”可能源自**象棋的战术,强调棋手的策略和技巧。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人在特定领域的卓越表现。语气上,这句话带有赞赏和肯定的意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位棋手在比赛中展现了非凡的技巧,通过七纵七擒,最终取得了胜利。
  • 通过巧妙的棋局控制,这位棋手在比赛中七纵七擒,最终获胜。

文化与*俗

“七纵七擒”是象棋中的一个成语,源自古代兵法,意指多次设局和解局,形容棋手或军事家的策略高超。这个成语体现了文化中对策略和智慧的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:This chess player masterfully controlled the game with seven advances and seven retreats, ultimately winning the victory.

日文翻译:このチェスプレイヤーは、七つの進退を巧みに操り、最終的に勝利を手にしました。

德文翻译:Dieser Schachspieler kontrollierte das Spiel mit sieben Vorwärts- und Rückzügen gekonnt und gewann schließlich den Sieg.

翻译解读

在英文翻译中,“seven advances and seven retreats”直接翻译了“七纵七擒”的含义,保持了原句的策略性描述。日文和德文翻译也尽量保持了原句的策略和技巧的描述。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述棋类比赛的报道或评论中,用于强调棋手的技术和策略。在不同的文化背景中,“七纵七擒”可能需要解释其来源和含义,以确保非中文母语者理解其深层意义。

相关成语

1. 【七纵七擒】三国时,诸葛亮出兵南方,将当地酋长孟获捉住七次,放了七次,使他真正服输,不再为敌。比喻运用策略,使对方心服。

相关词

1. 【七纵七擒】 三国时,诸葛亮出兵南方,将当地酋长孟获捉住七次,放了七次,使他真正服输,不再为敌。比喻运用策略,使对方心服。

2. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。

3. 【控制】 掌握住不使任意活动或越出范围;操纵:~疫情丨~局势丨~人数|自动~;使处于自己的占有、管理或影响之下:~金融市场|制高点的火力~了整片开阔地。

4. 【最终】 最后。

5. 【棋局】 亦作"棊局"; 棋盘。古代多指围棋棋盘; 指弈棋; 指在棋盘上布子的形势; 比喻世局。

6. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

7. 【胜利】 谓举办法事的盛大利益; 在斗争或竞赛中打败对方; 事业﹑工作达到预定目的;获得成功。