句子
面对失败,他不禁包胥之哭,表达内心的绝望。
意思

最后更新时间:2024-08-13 02:01:04

语法结构分析

句子:“面对失败,他不禁包胥之哭,表达内心的绝望。”

  • 主语:他
  • 谓语:不禁包胥之哭
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“内心的绝望”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对:动词,表示直面或应对某种情况。
  • 失败:名词,表示未能达到预期的目标。
  • 不禁:副词,表示无法控制自己的情感或行为。
  • 包胥之哭:成语,源自《左传·僖公二十五年》,形容极度悲伤的哭泣。
  • 表达:动词,表示通过言语或行为传达某种情感或意图。
  • 内心:名词,指人的内心世界或情感。
  • 绝望:名词,表示彻底失去希望。

语境分析

  • 情境:句子描述了一个人在面对失败时的极端情感反应,即无法控制的悲伤哭泣,以及内心的绝望。
  • 文化背景:成语“包胥之哭”源自**古代历史,反映了深厚的文化底蕴和历史情感。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在描述个人经历、文学作品或心理分析的文本中。
  • 礼貌用语:无直接涉及,但描述情感时需注意敏感性和尊重。
  • 隐含意义:句子隐含了失败对个人情感的巨大冲击和深远影响。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他面对失败,情不自禁地哭泣,显露出内心的绝望。
    • 失败让他无法抑制地哭泣,表达了深深的绝望。

文化与*俗

  • 成语来源:“包胥之哭”源自《左传·僖公二十五年》,包胥是春秋时期楚国的大夫,因国家灭亡而悲痛欲绝,哭泣不止。
  • 文化意义:这个成语强调了忠诚和深切的悲伤,常用于形容极度悲伤的情感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing failure, he couldn't help but weep bitterly, expressing his inner despair.
  • 日文翻译:失敗に直面して、彼は悲しみのあまり泣き叫び、心の絶望を表した。
  • 德文翻译:Konfrontiert mit dem Scheitern, konnte er nicht anders, als bitterlich zu weinen und seine innere Verzweiflung auszudrücken.

翻译解读

  • 重点单词
    • weep bitterly (英文):极度悲伤地哭泣。
    • 悲しみのあまり (日文):因极度悲伤。
    • bitterlich zu weinen (德文):极度悲伤地哭泣。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述个人经历、文学作品或心理分析的文本中,强调失败对个人情感的巨大冲击。
  • 语境:句子反映了面对失败时的极端情感反应,以及这种反应在文化和社会*俗中的意义。
相关成语

1. 【包胥之哭】包胥:春秋时楚国大臣申包胥。比喻到别国哀求援兵。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【内心】 心里头:~深处|发自~的笑。

3. 【包胥之哭】 包胥:春秋时楚国大臣申包胥。比喻到别国哀求援兵。

4. 【绝望】 希望断绝;毫无希望感到~ㄧ~的呼喊。

5. 【表达】 表示(思想、感情)感激之情,难以~ㄧ提高学生的口头~能力。