句子
在调查案件时,侦探总是坚持捉奸见双,抓贼见赃,不放过任何细节。
意思
最后更新时间:2024-08-22 01:51:13
语法结构分析
- 主语:侦探
- 谓语:坚持
- 宾语:捉奸见双,抓贼见赃,不放过任何细节
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 侦探:指专门从事调查案件的人员。
- 坚持:持续不断地做某事,不放弃。
- 捉奸见双:指捉奸时要看到双方,即证据确凿。
- 抓贼见赃:指抓贼时要看到赃物,即证据确凿。
- 不放过任何细节:强调对细节的重视和关注。
语境理解
句子描述了侦探在调查案件时的严谨态度和方法,强调了证据的重要性。这种做法在法律和侦探工作中是基本原则,确保调查的公正性和准确性。
语用学研究
句子在实际交流中用于强调侦探工作的专业性和严谨性。这种表达方式传达了一种对工作认真负责的态度,同时也暗示了对细节的重视。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 侦探在调查案件时,始终强调证据的重要性,不遗漏任何细节。
- 在案件调查中,侦探坚持要求证据确凿,不忽视任何细微之处。
文化与*俗
句子中的“捉奸见双”和“抓贼见赃”是传统文化中对证据要求的体现,强调了“眼见为实”的原则。这些成语反映了人对证据的重视和法律的严谨性。
英/日/德文翻译
英文翻译:During the investigation of a case, detectives always insist on catching adulterers in the act and thieves with the stolen goods, not overlooking any details.
日文翻译:**の調査中、探偵は常に姦通者を現行犯で捕らえ、盗人を盗んだ品物とともに捕まえることを堅持し、どんな細部も見逃さない。
德文翻译:Bei der Untersuchung eines Falls bestehen Detektive immer darauf, Ehebrecher in flagranti zu fassen und Diebe mit dem gestohlenen Gut zu erwischen, ohne jegliche Details zu übersehen.
翻译解读
- 英文:强调了侦探在调查中的坚持和细节的重要性。
- 日文:使用了“現行犯で捕らえる”和“盗んだ品物とともに捕まえる”来表达“捉奸见双”和“抓贼见赃”。
- 德文:使用了“in flagranti zu fassen”和“mit dem gestohlenen Gut zu erwischen”来表达“捉奸见双”和“抓贼见赃”。
上下文和语境分析
句子在法律和侦探工作的语境中使用,强调了证据的重要性和对细节的关注。这种表达方式在法律文书和专业讨论中常见,传达了对工作严谨性和专业性的重视。
相关词