句子
在职场中,世态炎凉的现象屡见不鲜,同事之间的友情往往经不起利益的考验。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:47:16

1. 语法结构分析

句子:“在职场中,世态炎凉的现象屡见不鲜,同事之间的友情往往经不起利益的考验。”

  • 主语:“世态炎凉的现象”和“同事之间的友情”
  • 谓语:“屡见不鲜”和“经不起”
  • 宾语:无明确宾语,但“屡见不鲜”和“经不起”分别描述了主语的状态和结果。
  • 时态:一般现在时,表示普遍现象。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • 世态炎凉:形容社会风气冷漠,人情淡*。
  • 屡见不鲜:经常见到,不稀奇。
  • 同事:在同一单位工作的人。
  • 友情:朋友之间的感情。
  • 经不起:不能承受,不能经受住。
  • 利益:好处,益处。

3. 语境理解

  • 句子描述了职场中的一种普遍现象,即人与人之间的关系往往因为利益而变得脆弱。
  • 这种描述反映了现代社会中人际关系的复杂性和现实性。

4. 语用学研究

  • 这句话可能在职场培训、人际关系讲座或职场小说中出现,用以提醒人们注意职场中的利益冲突和人际关系的脆弱性。
  • 语气较为严肃,表达了对职场人际关系的深刻洞察。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“职场中,人情冷漠的现象十分常见,同事间的友情常常在利益面前显得脆弱。”
  • 或者:“在职场这个大环境中,人与人之间的关系往往因为利益而变得脆弱,这种现象并不罕见。”

. 文化与

  • “世态炎凉”是一个成语,源自传统文化,反映了人对社会风气的观察和评价。
  • 职场文化中,利益往往被视为影响人际关系的重要因素,这与西方文化中强调个人主义和竞争的职场环境有相似之处。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the workplace, the phenomenon of fickleness in human relationships is all too common, and the friendship among colleagues often cannot withstand the test of interests.
  • 日文翻译:職場では、人間関係の変わりやすさがよく見られ、同僚間の友情はしばしば利益の試練に耐えられない。
  • 德文翻译:Im Berufsleben ist das Phänomen der Wechselhaftigkeit menschlicher Beziehungen allzu häufig, und die Freundschaft unter Kollegen hält oft nicht dem Test der Interessen stand.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和含义,使用了“fickleness in human relationships”来表达“世态炎凉”。
  • 日文翻译使用了“変わりやすさ”来表达“世态炎凉”,并保持了原句的语境和语气。
  • 德文翻译使用了“Wechselhaftigkeit menschlicher Beziehungen”来表达“世态炎凉”,并准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在讨论职场人际关系、职业道德或企业文化的文本中,强调了利益对人际关系的潜在影响。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对这句话的理解可能会有所不同,但普遍认同职场中利益冲突的存在。
相关成语

1. 【世态炎凉】世态:人情世故;炎:热,亲热;凉:冷淡。指一些人在别人得势时百般奉承,别人失势时就十分冷淡。

2. 【屡见不鲜】屡:多次;鲜:新鲜,新奇。常常见到,并不新奇。

相关词

1. 【世态炎凉】 世态:人情世故;炎:热,亲热;凉:冷淡。指一些人在别人得势时百般奉承,别人失势时就十分冷淡。

2. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

3. 【友情】 友谊,朋友的感情。

4. 【屡见不鲜】 屡:多次;鲜:新鲜,新奇。常常见到,并不新奇。

5. 【现象】 见本质与现象”。

6. 【考验】 通过具体事件、行动或困难环境来检验(是否坚定、忠诚或正确)革命战争~了他ㄧ我们的队伍是一支久经~的队伍。

7. 【职场】 工作、任职的场所:~新人。