句子
他被突如其来的问题吓得呆若木鸡,半天说不出话来。
意思
最后更新时间:2024-08-14 21:12:16
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被吓得
- 宾语:(无具体宾语,但“呆若木鸡”是谓语的补充说明)
- 时态:一般过去时
- 语态:被动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 突如其来:unexpectedly, suddenly
- 问题:question, issue
- 吓得:frightened, scared
- 呆若木鸡:as if petrified, dumbfounded
- 半天:quite a while, a long time *. 说不出话来:unable to speak, speechless
语境理解
- 情境:某人突然被问到一个意料之外的问题,导致他非常惊讶,以至于一时间无法做出反应或回答。
- 文化背景:“呆若木鸡”是一个成语,源自**古代,形容人因为极度惊讶或恐惧而变得僵硬,像木头雕的鸡一样一动不动。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可以用于描述某人在面试、考试、公开演讲或其他需要即时反应的场合中突然遇到难题时的反应。
- 礼貌用语:这个句子本身并不涉及礼貌用语,但它描述了一个人在面对突发情况时的自然反应。
书写与表达
- 不同句式:
- 他因为一个突如其来的问题而惊呆了,久久不能言语。
- 面对突如其来的问题,他愣住了,半天没有说出话。
文化与*俗
- 成语:“呆若木鸡”是一个典型的**成语,反映了汉语中常用动物比喻人的特点。
- 历史背景:这个成语可能与古代的斗鸡文化有关,斗鸡时,鸡如果被吓到,会变得僵硬不动。
英/日/德文翻译
- 英文:He was so startled by the unexpected question that he stood there dumbfounded, unable to speak for a long time.
- 日文:彼は突然の質問に驚いて、ぼう然として長い間言葉が出なかった。
- 德文:Er war so überrascht von der plötzlichen Frage, dass er da stand, wie angewurzelt, und lange nicht sprechen konnte.
翻译解读
- 重点单词:
- startled (英) / 驚いて (日) / überrascht (德):惊讶的
- unexpected (英) / 突然の (日) / plötzlich (德):突然的
- dumbfounded (英) / ぼう然として (日) / angewurzelt (德):呆住的
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在描述紧张或意外情况的文本中,如面试经历、突发**报道等。
- 语境:句子强调了问题的突然性和对个人造成的强烈心理影响,适合用于强调意外性和紧张氛围的场景。
相关成语
相关词