句子
他被突如其来的问题吓得呆若木鸡,半天说不出话来。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:12:16

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被吓得
  3. 宾语:(无具体宾语,但“呆若木鸡”是谓语的补充说明)
  4. 时态:一般过去时
  5. 语态:被动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 突如其来:unexpectedly, suddenly
  2. 问题:question, issue
  3. 吓得:frightened, scared
  4. 呆若木鸡:as if petrified, dumbfounded
  5. 半天:quite a while, a long time *. 说不出话来:unable to speak, speechless

语境理解

  • 情境:某人突然被问到一个意料之外的问题,导致他非常惊讶,以至于一时间无法做出反应或回答。
  • 文化背景:“呆若木鸡”是一个成语,源自**古代,形容人因为极度惊讶或恐惧而变得僵硬,像木头雕的鸡一样一动不动。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可以用于描述某人在面试、考试、公开演讲或其他需要即时反应的场合中突然遇到难题时的反应。
  • 礼貌用语:这个句子本身并不涉及礼貌用语,但它描述了一个人在面对突发情况时的自然反应。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他因为一个突如其来的问题而惊呆了,久久不能言语。
    • 面对突如其来的问题,他愣住了,半天没有说出话。

文化与*俗

  • 成语:“呆若木鸡”是一个典型的**成语,反映了汉语中常用动物比喻人的特点。
  • 历史背景:这个成语可能与古代的斗鸡文化有关,斗鸡时,鸡如果被吓到,会变得僵硬不动。

英/日/德文翻译

  • 英文:He was so startled by the unexpected question that he stood there dumbfounded, unable to speak for a long time.
  • 日文:彼は突然の質問に驚いて、ぼう然として長い間言葉が出なかった。
  • 德文:Er war so überrascht von der plötzlichen Frage, dass er da stand, wie angewurzelt, und lange nicht sprechen konnte.

翻译解读

  • 重点单词
    • startled (英) / 驚いて (日) / überrascht (德):惊讶的
    • unexpected (英) / 突然の (日) / plötzlich (德):突然的
    • dumbfounded (英) / ぼう然として (日) / angewurzelt (德):呆住的

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在描述紧张或意外情况的文本中,如面试经历、突发**报道等。
  • 语境:句子强调了问题的突然性和对个人造成的强烈心理影响,适合用于强调意外性和紧张氛围的场景。
相关成语

1. 【呆若木鸡】呆:傻,发愣的样子。呆得象木头鸡一样。形容因恐惧或惊异而发愣的样子。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【半天】 数量词;(~儿)白天的一半:前~|后~|用~时间就可以把活儿干完;指相当长的一段时间;好长时间(多就说话者的感觉而言):等了~,他才来|他学了~英语,到现在只记得几个字母。

2. 【呆若木鸡】 呆:傻,发愣的样子。呆得象木头鸡一样。形容因恐惧或惊异而发愣的样子。

3. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

4. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。