句子
这本书的作者采用了不愤不启的写作手法,让读者在思考中获得更深的理解。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:19:50

语法结构分析

句子:“[这本书的作者采用了不愤不启的写作手法,让读者在思考中获得更深的理解。]”

  • 主语:这本书的作者
  • 谓语:采用了
  • 宾语:不愤不启的写作手法
  • 状语:让读者在思考中获得更深的理解

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 不愤不启:这是一个成语,意思是“不激发不启发”,在这里指的是作者的写作手法不是直接告诉读者答案,而是通过激发读者的思考来引导他们自己找到答案。
  • 写作手法:指作者在写作时采用的技巧和方法。
  • 思考:指读者在阅读过程中的思维活动。
  • 理解:指读者对书中内容的认识和领悟。

语境理解

句子描述了作者的写作风格,强调了读者在阅读过程中的主动思考和深入理解。这种写作手法鼓励读者积极参与,通过自己的思考来获得知识,而不是被动接受信息。

语用学分析

这种描述适合在文学评论、书籍推荐或教育讨论中使用。它传达了对作者写作技巧的赞赏,同时也强调了阅读的互动性和深度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “作者通过不愤不启的写作手法,促使读者在深思中达到更深刻的理解。”
  • “这本书的作者运用了不愤不启的技巧,引导读者在思考中深化理解。”

文化与*俗

“不愤不启”这个成语源自*传统文化,强调了启发式教育和主动学的重要性。在现代教育中,这种理念仍然被广泛推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The author of this book employs a writing technique that is not provocative but enlightening, allowing readers to gain deeper insights through contemplation.
  • 日文翻译:この本の作者は、挑発的ではなく啓発的な執筆手法を採用し、読者が思考を通じてより深い理解を得ることを可能にしています。
  • 德文翻译:Der Autor dieses Buches verwendet eine nicht provokative, sondern aufklärende Schreibweise, die es den Lesern ermöglicht, durch Nachdenken tiefere Einsichten zu gewinnen.

翻译解读

在翻译中,“不愤不启”被解释为“not provocative but enlightening”(英文),“挑発的ではなく啓発的な”(日文),和“nicht provokative, sondern aufklärende”(德文),都准确传达了原意,即作者的写作手法是启发性的,而不是挑衅性的。

上下文和语境分析

这个句子适合用在文学评论或教育讨论中,强调了作者的写作风格对读者思考和理解的影响。在不同的文化和社会背景下,这种启发式的写作手法可能会被不同地评价和接受。

相关成语

1. 【不愤不启】愤:心里想弄明白而还不明白。启:启发。指不到学生们想弄明白而还没有弄明白时,不去启发他。这是孔子的教学方法。

相关词

1. 【不愤不启】 愤:心里想弄明白而还不明白。启:启发。指不到学生们想弄明白而还没有弄明白时,不去启发他。这是孔子的教学方法。

2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

3. 【写作】 犹写成。指作诗文﹑绘画等; 书法和文章; 写文章;创作。

4. 【思考】 指进行分析﹑综合﹑推理﹑判断等思维活动。

5. 【手法】 处理材料的方法。常用于工艺、美术或文学方面,含有技巧、工夫、作风等意义表现手法|手法高超; 手段,待人处世的不正当方法两面派手法|毒辣的手法。

6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。

7. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

8. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。