句子
清晨的山林,云蒸础润,给人一种清新脱俗的感觉。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:32:12

1. 语法结构分析

句子:“清晨的山林,云蒸础润,给人一种清新脱俗的感觉。”

  • 主语:“清晨的山林”
  • 谓语:“给人一种感觉”
  • 宾语:“清新脱俗的感觉”
  • 定语:“云蒸础润”修饰“清晨的山林”

句子为陈述句,描述了一个具体的场景,时态为一般现在时。

2. 词汇学*

  • 清晨:指早晨,一天的开始。
  • 山林:指山和树林,常用来形容自然环境。
  • 云蒸础润:形容云雾缭绕,地面湿润,给人一种生机勃勃的感觉。
  • 清新脱俗:形容感觉清新,不落俗套。
  • 感觉:指人的感官体验或心理感受。

3. 语境理解

句子描述了一个清晨山林的景象,云雾缭绕,地面湿润,给人一种清新脱俗的感觉。这种描述常用于文学作品中,用来表达自然之美和宁静安详的心境。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于描述自然景观或表达对自然美的欣赏。语气平和,表达了对自然环境的赞美和向往。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在清晨的山林中,云雾缭绕,地面湿润,让人感受到一种清新脱俗的美。”
  • “清晨的山林,云雾和湿润的地面共同营造出一种清新脱俗的氛围。”

. 文化与

句子中的“云蒸础润”可能源自古代文学,形容自然景观的美丽和生机。这种表达方式体现了文化中对自然美的重视和赞美。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "In the early morning mountains and forests, with clouds steaming and ground moist, it gives people a feeling of freshness and transcendence."

日文翻译: "早朝の山林で、雲が湧き、地面が湿っていることで、人々に清々しく脱俗した感じを与えています。"

德文翻译: "In den frühen Morgenstunden der Berge und Wälder, mit dunstenden Wolken und feuchtem Boden, gibt es den Menschen ein Gefühl von Frische und Überlegenheit."

重点单词

  • 清晨:early morning
  • 山林:mountains and forests
  • 云蒸础润:clouds steaming and ground moist
  • 清新脱俗:freshness and transcendence
  • 感觉:feeling

翻译解读: 翻译时,保持原文的意境和美感是关键。英文翻译中使用了“with clouds steaming and ground moist”来表达“云蒸础润”,日文和德文翻译中也尽量保持了原文的意境和描述。

上下文和语境分析: 句子通常出现在描述自然美景的文学作品中,用于表达对自然环境的赞美和向往。在不同的语言和文化中,这种对自然美的描述都是普遍存在的。

相关成语

1. 【云蒸础润】云气升腾,柱石湿润。形容湿气很重。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【云蒸础润】 云气升腾,柱石湿润。形容湿气很重。

3. 【山林】 有山有树林的地方。

4. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

5. 【清新】 清爽新鲜山里空气清新|诗句清新而活泼。

6. 【清晨】 早晨。指日出前后的一段时间。

7. 【脱俗】 脱离世俗,不沾染俗气超凡脱俗|气宇脱俗|脱俗文章笑鹦鹉; 指出家为僧、道剃发脱俗,不问世事。