句子
他的一生充满了坎坷,最终被冠以“千古奇冤”的称号,让人唏嘘不已。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:46:26

语法结构分析

句子:“他的一生充满了坎坷,最终被冠以“千古奇冤”的称号,让人唏嘘不已。”

  • 主语:他
  • 谓语:充满了、被冠以、让人唏嘘不已
  • 宾语:坎坷、“千古奇冤”的称号

句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个人的一生经历和最终的评价。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 一生:名词,指一个人从出生到死亡的整个过程。
  • 充满:动词,表示填满或遍布。
  • 坎坷:形容词,形容道路不平坦,比喻人生经历的艰难和挫折。
  • 最终:副词,表示最后的时间点。
  • 被冠以:被动语态,表示被授予某种称号或评价。
  • 千古奇冤:成语,形容历史上罕见的冤屈。
  • 称号:名词,给予某人的荣誉性名称。
  • 让人:动词短语,引起某人的某种情感或反应。
  • 唏嘘不已:成语,形容因悲伤或感慨而不断叹息。

语境理解

句子描述了一个人的一生经历了很多困难和挫折,最终被赋予了一个非常负面的评价,引起了旁观者的同情和感慨。这种描述通常用于历史人物或公众人物,强调其命运的不公和悲剧性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人不幸命运的同情和感慨。使用“千古奇冤”这样的成语,增加了句子的文化深度和情感强度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的一生历经坎坷,最终被赋予“千古奇冤”的称号,令人深感同情。
  • 他的命运多舛,最终被世人称为“千古奇冤”,令人唏嘘。

文化与*俗

“千古奇冤”这个成语源自传统文化,用来形容历史上罕见的冤屈。这个成语的使用反映了**人对历史和正义的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:His life was filled with hardships, and in the end, he was given the title of "a great injustice of千古奇冤," which evokes deep sympathy.
  • 日文:彼の一生は困難に満ちており、最終的に「千古奇冤」という称号を与えられ、人々を唏嘘させた。
  • 德文:Sein Leben war voller Schwierigkeiten, und schließlich wurde er mit dem Titel "ein großer Unrecht von千古奇冤" versehen, was tiefes Mitgefühl hervorrief.

翻译解读

在翻译时,需要注意成语“千古奇冤”的准确表达,以及如何传达原文的情感和语境。英文翻译中使用了“a great injustice”来表达“奇冤”,日文和德文翻译中也尽量保持了原文的情感色彩和文化内涵。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史人物或公众人物的文章或对话中,强调其命运的不公和悲剧性。在不同的文化和社会背景下,人们对“千古奇冤”的理解和感受可能会有所不同,但普遍都会引起同情和感慨。

相关成语

1. 【千古奇冤】千百年来最奇特的冤案。

相关词

1. 【一生】 自生到死,一辈子勤劳的一生|一生为党为人民; 长篇小说。法国莫泊桑作于1883年。贵族女子霞娜向往纯真的爱情和幸福的夫妻生活,但她的丈夫却是个卑鄙无耻之徒;她转而把希望寄托在儿子身上,但儿子也使她失望;最后她只能在女仆的救助下苟延残生。

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【千古奇冤】 千百年来最奇特的冤案。

4. 【唏嘘】 抽泣人们正在叹息、唏嘘; 叹息每当想起,总不免唏嘘几声。

5. 【坎坷】 道路、土地坑坑洼洼~不平; 〈书〉比喻不得志半世~。

6. 【最终】 最后。