句子
在商业谈判中,巧言不如直道,直接提出条件往往更能取得对方的信任。
意思

最后更新时间:2024-08-19 16:21:02

语法结构分析

句子:“在商业谈判中,巧言不如直道,直接提出条件往往更能取得对方的信任。”

  • 主语:“巧言不如直道”和“直接提出条件”
  • 谓语:“不如”和“更能取得”
  • 宾语:“直道”和“对方的信任”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 巧言:指巧妙、机智的言辞。
  • 直道:指直接、坦率的方式。
  • 直接提出条件:指不绕弯子,直接表达自己的要求或条件。
  • 信任:指相信对方诚实、可靠。

语境理解

  • 句子在商业谈判的背景下,强调直接、坦率的方式比巧妙、机智的言辞更能赢得对方的信任。
  • 文化背景中,许多文化倾向于欣赏直率和诚实,尤其是在商业环境中。

语用学研究

  • 在实际交流中,直接表达自己的条件可能会被视为更加真诚和可靠,从而增加谈判成功的可能性。
  • 礼貌用语和隐含意义在商业谈判中也很重要,但过度使用可能会导致误解或不信任。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在商业谈判中,坦率的沟通方式比巧妙的言辞更能赢得信任。”

文化与*俗

  • 句子中“巧言不如直道”可能蕴含着对直率和诚实的文化偏好。
  • 在许多文化中,诚实和直率被视为美德,尤其是在商业和正式的交流场合。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In business negotiations, directness is often more effective than clever words, as straightforwardly presenting conditions tends to earn the trust of the other party.
  • 日文翻译:ビジネス交渉では、巧みな言葉よりも率直な方法が効果的であり、条件を直接提示することで相手の信頼を得ることが多い。
  • 德文翻译:In Geschäftsverhandlungen ist direkter Weg oft effektiver als geschickte Worte, da das direkte Vorlegen von Bedingungen das Vertrauen der anderen Partei gewinnt.

翻译解读

  • 英文翻译中,“directness”强调了直率的重要性,而“straightforwardly presenting conditions”则具体说明了如何实现这种直率。
  • 日文翻译中,“率直な方法”和“条件を直接提示する”都强调了直接和坦率的方式。
  • 德文翻译中,“direkter Weg”和“direktes Vorlegen von Bedingungen”也都强调了直接和坦率的方式。

上下文和语境分析

  • 句子在商业谈判的背景下,强调直接、坦率的方式比巧妙、机智的言辞更能赢得对方的信任。
  • 在实际的商业环境中,这种直率和诚实的方式可能会被视为更加真诚和可靠,从而增加谈判成功的可能性。
相关成语

1. 【巧言不如直道】巧言:好听而虚伪的话。比喻假言假语不如有话直说。

相关词

1. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

2. 【取得】 召唤到; 得到。

3. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。

4. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

5. 【巧言不如直道】 巧言:好听而虚伪的话。比喻假言假语不如有话直说。

6. 【往往】 常常; 处处。

7. 【条件】 见根据与条件”; 逻辑上指假言判断所反映的某种事物情况赖以产生的事物情况。有三种充分条件、必要条件、充分又必要条件。

8. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。