句子
他的高超棋艺让对手丧胆亡魂,无法招架。
意思
最后更新时间:2024-08-09 13:27:19
语法结构分析
句子“他的高超棋艺让对手丧胆亡魂,无法招架。”是一个陈述句,描述了一个事实。
- 主语:“他的高超棋艺”
- 谓语:“让”
- 宾语:“对手丧胆亡魂,无法招架”
句子使用了现在时态,表示当前或一般情况。语态是主动语态,主语“他的高超棋艺”是动作的执行者。
词汇学*
- 高超:形容词,意为非常高明、卓越。
- 棋艺:名词,指下棋的技艺。
- 让:动词,在这里表示导致或使得。
- 对手:名词,指比赛中的对方。
- 丧胆亡魂:成语,形容极度害怕,失去勇气。
- 无法招架:形容无法抵抗或应对。
语境理解
句子描述了一个棋手因其卓越的棋艺使得对手感到极度害怕和无助,无法应对。这种描述常见于竞技或比赛场合,强调了棋手技艺的高超和对手的无力。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于赞扬某人的技艺或描述比赛中的紧张氛围。语气上,这种描述带有一定的夸张和戏剧性,增强了表达的效果。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 对手在他的高超棋艺面前,感到丧胆亡魂,无法招架。
- 他的棋艺如此高超,以至于对手丧胆亡魂,无法招架。
文化与*俗
句子中的“丧胆亡魂”是一个成语,源自**传统文化,常用于形容极度害怕。这与棋艺的高超相结合,强调了棋手技艺的惊人效果。
英/日/德文翻译
- 英文:His superb chess skills make his opponents lose their courage and be unable to resist.
- 日文:彼の卓越したチェスの技術は、相手を恐怖に陥れ、抵抗できなくさせる。
- 德文:Seine ausgezeichneten Schachfähigkeiten lassen seine Gegner den Mut verlieren und nicht widerstehen können.
翻译解读
在英文翻译中,“superb”对应“高超”,“make”对应“让”,“lose their courage”对应“丧胆亡魂”,“be unable to resist”对应“无法招架”。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语气。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述棋类比赛的上下文中,强调了棋手技艺的高超和对对手心理的影响。在不同的文化和社会*俗中,棋类比赛的重要性可能有所不同,但这种描述强调了技艺的惊人效果。
相关成语
1. 【丧胆亡魂】形容害怕到了极点。
相关词