句子
他的高超棋艺让对手丧胆亡魂,无法招架。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:27:19

语法结构分析

句子“他的高超棋艺让对手丧胆亡魂,无法招架。”是一个陈述句,描述了一个事实。

  • 主语:“他的高超棋艺”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“对手丧胆亡魂,无法招架”

句子使用了现在时态,表示当前或一般情况。语态是主动语态,主语“他的高超棋艺”是动作的执行者。

词汇学*

  • 高超:形容词,意为非常高明、卓越。
  • 棋艺:名词,指下棋的技艺。
  • :动词,在这里表示导致或使得。
  • 对手:名词,指比赛中的对方。
  • 丧胆亡魂:成语,形容极度害怕,失去勇气。
  • 无法招架:形容无法抵抗或应对。

语境理解

句子描述了一个棋手因其卓越的棋艺使得对手感到极度害怕和无助,无法应对。这种描述常见于竞技或比赛场合,强调了棋手技艺的高超和对手的无力。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于赞扬某人的技艺或描述比赛中的紧张氛围。语气上,这种描述带有一定的夸张和戏剧性,增强了表达的效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 对手在他的高超棋艺面前,感到丧胆亡魂,无法招架。
  • 他的棋艺如此高超,以至于对手丧胆亡魂,无法招架。

文化与*俗

句子中的“丧胆亡魂”是一个成语,源自**传统文化,常用于形容极度害怕。这与棋艺的高超相结合,强调了棋手技艺的惊人效果。

英/日/德文翻译

  • 英文:His superb chess skills make his opponents lose their courage and be unable to resist.
  • 日文:彼の卓越したチェスの技術は、相手を恐怖に陥れ、抵抗できなくさせる。
  • 德文:Seine ausgezeichneten Schachfähigkeiten lassen seine Gegner den Mut verlieren und nicht widerstehen können.

翻译解读

在英文翻译中,“superb”对应“高超”,“make”对应“让”,“lose their courage”对应“丧胆亡魂”,“be unable to resist”对应“无法招架”。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语气。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述棋类比赛的上下文中,强调了棋手技艺的高超和对对手心理的影响。在不同的文化和社会*俗中,棋类比赛的重要性可能有所不同,但这种描述强调了技艺的惊人效果。

相关成语

1. 【丧胆亡魂】形容害怕到了极点。

相关词

1. 【丧胆亡魂】 形容害怕到了极点。

2. 【招架】 抵挡招架不住|只有招架之功,没有还手之力|来势十分凶猛,一时难以招架; 应付;对付大家七嘴八舌,弄得小陈招架不迭; 应承;承认他若欺心不招架时,左右做我不着。

3. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

4. 【棋艺】 下棋的技艺:钻研~。

5. 【高超】 好得超过一般水平:见解~|技术~。