句子
在辩论赛中,小李的回答完全偏离了主题,评委们纷纷摇头,因为他的回答是所答非所问。
意思
最后更新时间:2024-08-21 08:32:45
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,小李的回答完全偏离了主题,评委们纷纷摇头,因为他的回答是所答非所问。”
- 主语:小李的回答
- 谓语:偏离了、摇头、是
- 宾语:主题、所答非所问
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 偏离:表示离开正确的方向或位置,同义词有“偏离”、“偏移”,反义词有“符合”、“一致”。
- 主题:讨论的中心内容,相关词汇有“话题”、“议题”。
- 评委:评判比赛的人,相关词汇有“裁判”、“评审团”。
- 摇头:表示不赞同或失望的动作,相关词汇有“拒绝”、“否定”。
- 所答非所问:回答的内容与问题不相关,同义词有“答非所问”、“文不对题”。
语境理解
- 句子描述了在辩论赛中,小李的回答没有针对问题的核心,导致评委们表现出不赞同的态度。
- 这种情境在辩论赛、面试或考试中常见,反映了回答者未能准确理解问题或未能提供相关信息。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述某人未能正确回答问题的情况,可能用于批评或指出错误。
- 礼貌用语在这种情况下可能包括更委婉的表达,如“小李的回答可能需要更贴近主题”。
书写与表达
- 可以改写为:“在辩论赛中,小李的回答未能触及问题的核心,评委们因此表现出失望的神情。”
- 或者:“评委们在辩论赛中对小李的回答摇头,因为他的回答与问题无关。”
文化与习俗
- 辩论赛在许多文化中是一种常见的学术或社交活动,强调逻辑思维和表达能力。
- “所答非所问”是一个常用的成语,用于描述回答与问题不相关的情况。
英/日/德文翻译
- 英文:In the debate competition, Xiao Li's response completely deviated from the topic, and the judges shook their heads, because his answer was not what was asked.
- 日文:ディベートコンテストで、李さんの回答は完全にテーマから外れており、審査員はみな首を横に振りました。なぜなら、彼の答えは質問に対するものではなかったからです。
- 德文:Im Debattierwettbewerb hat Xiao Lis Antwort völlig vom Thema abgewichen, und die Richter schüttelten ihren Kopf, weil seine Antwort nicht das war, was gefragt wurde.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“deviated from”来表达“偏离”,“shook their heads”来表达“摇头”。
- 日文翻译使用了“テーマから外れて”来表达“偏离主题”,“首を横に振り”来表达“摇头”。
- 德文翻译使用了“vom Thema abgewichen”来表达“偏离主题”,“schüttelten ihren Kopf”来表达“摇头”。
上下文和语境分析
- 句子在辩论赛的背景下,描述了小李的回答未能符合评委的期望,导致评委们表现出不赞同的态度。
- 这种描述在教育和学术环境中常见,用于强调准确理解和回答问题的重要性。
相关成语
1. 【所答非所问】回答的不是所问的内容。
相关词