最后更新时间:2024-08-16 13:32:34
语法结构分析
句子:“[环境保护也是安国富民的重要组成部分,因为它关系到子孙后代的福祉。]”
- 主语:环境保护
- 谓语:是
- 宾语:重要组成部分
- 状语:也、因为
- 补语:安国富民的
- 从句:因为它关系到子孙后代的福祉
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 环境保护:指采取措施保护自然环境,防止污染和破坏。
- 也是:表示同样重要的意思。
- 安国富民:指国家安定、人民富裕。
- 重要组成部分:指不可或缺的部分。
- 因为:表示原因。
- 关系到:指影响到。
- 子孙后代:指未来的世代。
- 福祉:指幸福和利益。
语境理解
句子强调环境保护对于国家安定和人民富裕的重要性,特别是在考虑到未来世代的福祉时。这种观点在全球范围内都受到重视,尤其是在环境问题日益严峻的今天。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调环境保护的必要性和紧迫性。使用“因为”引出的从句,增加了论述的深度和说服力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 环境保护对于实现国家的安定和人民的富裕至关重要,因为它直接影响到我们子孙后代的福祉。
- 为了子孙后代的福祉,环境保护必须被视为安国富民的关键要素。
文化与习俗
句子中提到的“子孙后代”和“福祉”体现了中华文化中对后代的重视和对社会福祉的追求。这种观念在许多亚洲文化中都有体现。
英/日/德文翻译
英文翻译:Environmental protection is also a vital component of national stability and people's prosperity, as it concerns the well-being of future generations.
日文翻译:環境保護は、国の安定と国民の繁栄の重要な構成要素であり、それは子孫の福祉に関わっているからです。
德文翻译:Umweltschutz ist auch eine wesentliche Komponente für nationale Stabilität und das Wohl der Bevölkerung, da er das Wohlergehen zukünftiger Generationen betrifft.
翻译解读
- Environmental protection:环境保护
- vital component:重要组成部分
- national stability:国家稳定
- people's prosperity:人民繁荣
- future generations:未来世代
- well-being:福祉
上下文和语境分析
句子在讨论环境保护的重要性时,特别强调了其对国家稳定和人民繁荣的影响,以及对未来世代福祉的深远意义。这种论述在全球范围内都具有普遍性和紧迫性。
1. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
2. 【因为】 连词。表示原因或理由。
3. 【子孙后代】 一个祖先的直到最远一代的后裔。
4. 【安国富民】 使国家安定,使人民富裕。
5. 【环境保护】 有关防止自然环境恶化,改善环境使之适于人类劳动和生活的工作。简称环保。
6. 【福祉】 幸福;福利。
7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。