句子
她思前虑后,最终决定放弃那个看似诱人的工作机会。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:21:06

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:决定
  • 宾语:放弃那个看似诱人的工作机会
  • 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代一个女性个体。
  • 思前虑后:成语,表示反复思考,权衡利弊。
  • 最终:副词,表示最后的结果。
  • 决定:动词,表示做出选择。
  • 放弃:动词,表示不继续持有或追求。
  • 那个:指示代词,指代特定的事物。
  • 看似:副词,表示表面上看起来。
  • 诱人的:形容词,表示吸引人的。
  • 工作机会:名词,表示就业的可能性。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个女性在面对一个表面上看起来很有吸引力的工作机会时,经过深思熟虑后决定不接受这个机会。这可能是因为她考虑到了工作的不稳定性、个人发展、家庭因素或其他潜在的负面影响。

4. 语用学研究

  • 在实际交流中,这种表达可能用于解释某人为何做出特定决定,强调了决策过程中的深思熟虑。这种表达方式通常用于正式或严肃的对话中,传达了对决策的重视。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • 经过深思熟虑,她最终放弃了那个表面上看起来很吸引人的工作机会。
    • 她反复权衡利弊,最终决定不接受那个看似诱人的工作机会。

. 文化与

  • 在**文化中,“思前虑后”强调了在做决定时的谨慎和周到,这与重视稳定和长远规划的价值观相符。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After much deliberation, she finally decided to give up that seemingly attractive job opportunity.
  • 日文翻译:深く考えた末、彼女はあの見かけ倒しの魅力的な就職機会を断ることにしました。
  • 德文翻译:Nach gründlichem Überlegen entschied sie sich schließlich, das scheinbar verlockende Arbeitsangebot aufzugeben.

翻译解读

  • 英文:强调了“much deliberation”(深思熟虑)和“finally”(最终),传达了决策的慎重和结果的确定性。
  • 日文:使用了“深く考えた末”(深思熟虑之后)和“見かけ倒し”(表面上看起来),表达了类似的含义。
  • 德文:使用了“gründlichem Überlegen”(深思熟虑)和“scheinbar verlockende”(表面上看起来很诱人的),传达了相同的概念。

上下文和语境分析

  • 在上下文中,这个句子可能出现在讨论职业选择、个人决策或生活规划的对话中。语境可能涉及个人成长、职业发展或生活平衡的讨论。
相关成语

1. 【思前虑后】思:思考,考虑;前:原因。反复考虑事情的原因和结果。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【思前虑后】 思:思考,考虑;前:原因。反复考虑事情的原因和结果。

4. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。

5. 【最终】 最后。

6. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

7. 【看似】 从表面看着好像:这件事~容易,做起来难丨~无心,实则有意。

8. 【诱人】 诱导人; 对人有吸引力。