句子
面对山崩川竭的自然灾害,人类显得非常渺小。
意思

最后更新时间:2024-08-19 12:50:10

语法结构分析

句子“面对山崩川竭的自然灾害,人类显得非常渺小。”是一个陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:人类
  • 谓语:显得
  • 宾语:渺小
  • 状语:面对山崩川竭的自然灾害

句子的时态是现在时,语态是主动语态。状语部分“面对山崩川竭的自然灾害”修饰整个句子,说明在何种情况下“人类显得非常渺小”。

词汇学*

  • 面对:表示直面、应对某种情况。
  • 山崩川竭:形容自然灾害的严重性,山崩指山体崩塌,川竭指河流干涸。
  • 自然灾害:由自然力量引起的灾害,如地震、洪水等。
  • 人类:指全体人类。
  • 显得:表现出某种特征或状态。
  • 非常:表示程度很深。
  • 渺小:形容非常小,微不足道。

语境理解

句子在特定情境中表达了人类在面对极端自然灾害时的无力感和脆弱性。这种表达可能出现在环境科学、灾害管理、哲学讨论等语境中。

语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于强调人类在自然面前的脆弱性,或者用于讨论环境保护和灾害预防的重要性。语气的变化可能会影响听众的感受,例如,如果语气沉重,可能会引起听众的共鸣和深思。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在自然灾害面前,人类的渺小显而易见。
  • 自然灾害使得人类显得微不足道。

文化与*俗

句子中“山崩川竭”的表达方式体现了中文对自然灾害的描述*惯,强调了灾害的严重性和破坏力。这种表达方式在**文化中常见,反映了人们对自然力量的敬畏。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the face of natural disasters such as landslides and river depletion, humanity appears extremely insignificant.
  • 日文翻译:山崩れや川の枯れるような自然災害に直面して、人類は非常に小さく見える。
  • 德文翻译:Im Angesicht von Naturkatastrophen wie Bergstürzen und Flussversiegen erscheint die Menschheit äußerst unbedeutend.

翻译解读

  • 重点单词

    • insignificant (英文):微不足道的。
    • 小さく見える (日文):显得小。
    • unbedeutend (德文):不重要的。
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译保留了原句的意境,强调了人类在自然灾害面前的无力感。
    • 日文翻译使用了“直面して”来表达“面对”,并使用了“小さく見える”来表达“显得渺小”。
    • 德文翻译使用了“Angesicht”来表达“面对”,并使用了“unbedeutend”来表达“渺小”。

通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达相同意思时所采用的不同词汇和结构,这有助于我们更深入地理解句子的含义和文化背景。

相关成语

1. 【山崩川竭】山岳崩塌,河川干枯。古代认为是重大事变或其征兆。

相关词

1. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。

2. 【山崩川竭】 山岳崩塌,河川干枯。古代认为是重大事变或其征兆。

3. 【显得】 表现出某种情形。

4. 【渺小】 藐小;微小; 指人格卑鄙。

5. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。