句子
张王赵李四位志愿者经常一起参与社区服务,为居民提供帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:18:39
语法结构分析
-
主语:“张王赵李四位志愿者”
- 这是一个复合主语,由四个姓氏组成,表示四位不同的人。
-
谓语:“经常一起参与”
- 表示动作的频率(经常)和方式(一起)。
-
宾语:“社区服务”
- 表示动作的对象,即他们参与的活动。
-
补语:“为居民提供帮助”
- 补充说明他们参与社区服务的目的或结果。
-
时态:一般现在时
- 表示经常性或*惯性的动作。
*. 语态:主动语态
- 表示主语是动作的执行者。
- 句型:陈述句
- 直接陈述一个事实。
词汇学*
- 张王赵李:表示四个不同的人,姓氏的并列使用。
- 志愿者:指自愿参与服务的人。
- 经常:表示动作的频率高。
- 一起:表示共同或协同行动。
- 参与:表示加入或投身于某项活动。 *. 社区服务:指为社区居民提供的服务。
- 居民:指居住在某一地区的人。
- 提供:表示给予或供应。
- 帮助:表示支持或援助。
语境理解
- 句子描述了四位志愿者在社区中的积极行为,强调了他们的合作精神和为社区居民服务的意愿。
- 这种行为在社会中通常被视为积极和值得赞扬的。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于介绍或表扬志愿者的行为。
- 使用“经常”和“一起”强调了他们的持续性和团队合作。
书写与表达
- 可以改写为:“四位志愿者,分别是张、王、赵和李,他们*惯性地共同参与社区服务,致力于帮助居民。”
文化与*俗
- 在**文化中,志愿者的行为被视为社会责任和美德的体现。
- 社区服务是社会和谐与进步的重要组成部分。
英/日/德文翻译
- 英文:"Zhang, Wang, Zhao, and Li, four volunteers, often participate together in community service, providing assistance to residents."
- 日文:"張、王、趙、李の4人のボランティアは、よく一緒にコミュニティサービスに参加し、住民に援助を提供しています。"
- 德文:"Die vier Freiwilligen Zhang, Wang, Zhao und Li nehmen häufig gemeinsam an der Gemeindeversorgung teil und helfen den Bewohnern."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了四位志愿者的合作和服务的频率。
- 日文翻译使用了敬语,符合日语表达*惯,同时保留了原句的细节。
- 德文翻译直接明了,突出了志愿者的数量和他们的共同行动。
上下文和语境分析
- 句子可能在介绍社区活动、表彰志愿者或讨论社区发展时使用。
- 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但核心信息保持一致。
相关成语
1. 【张王赵李】泛指一些人。也指寻常之辈。
相关词