句子
张王赵李四位志愿者经常一起参与社区服务,为居民提供帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:18:39

语法结构分析

  1. 主语:“张王赵李四位志愿者”

    • 这是一个复合主语,由四个姓氏组成,表示四位不同的人。
  2. 谓语:“经常一起参与”

    • 表示动作的频率(经常)和方式(一起)。
  3. 宾语:“社区服务”

    • 表示动作的对象,即他们参与的活动。
  4. 补语:“为居民提供帮助”

    • 补充说明他们参与社区服务的目的或结果。
  5. 时态:一般现在时

    • 表示经常性或*惯性的动作。

*. 语态:主动语态

  • 表示主语是动作的执行者。
  1. 句型:陈述句
    • 直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 张王赵李:表示四个不同的人,姓氏的并列使用。
  2. 志愿者:指自愿参与服务的人。
  3. 经常:表示动作的频率高。
  4. 一起:表示共同或协同行动。
  5. 参与:表示加入或投身于某项活动。 *. 社区服务:指为社区居民提供的服务。
  6. 居民:指居住在某一地区的人。
  7. 提供:表示给予或供应。
  8. 帮助:表示支持或援助。

语境理解

  • 句子描述了四位志愿者在社区中的积极行为,强调了他们的合作精神和为社区居民服务的意愿。
  • 这种行为在社会中通常被视为积极和值得赞扬的。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于介绍或表扬志愿者的行为。
  • 使用“经常”和“一起”强调了他们的持续性和团队合作。

书写与表达

  • 可以改写为:“四位志愿者,分别是张、王、赵和李,他们*惯性地共同参与社区服务,致力于帮助居民。”

文化与*俗

  • 在**文化中,志愿者的行为被视为社会责任和美德的体现。
  • 社区服务是社会和谐与进步的重要组成部分。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Zhang, Wang, Zhao, and Li, four volunteers, often participate together in community service, providing assistance to residents."
  • 日文:"張、王、趙、李の4人のボランティアは、よく一緒にコミュニティサービスに参加し、住民に援助を提供しています。"
  • 德文:"Die vier Freiwilligen Zhang, Wang, Zhao und Li nehmen häufig gemeinsam an der Gemeindeversorgung teil und helfen den Bewohnern."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了四位志愿者的合作和服务的频率。
  • 日文翻译使用了敬语,符合日语表达*惯,同时保留了原句的细节。
  • 德文翻译直接明了,突出了志愿者的数量和他们的共同行动。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍社区活动、表彰志愿者或讨论社区发展时使用。
  • 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但核心信息保持一致。
相关成语

1. 【张王赵李】泛指一些人。也指寻常之辈。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【张王赵李】 泛指一些人。也指寻常之辈。

5. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

6. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。

7. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。