句子
尽管天人路隔,但他们的心始终紧紧相连,彼此支持。
意思
最后更新时间:2024-08-15 21:51:07
语法结构分析
句子:“尽管天人路隔,但他们的心始终紧紧相连,彼此支持。”
- 主语:“他们的心”
- 谓语:“相连”和“支持”
- 宾语:无直接宾语,但“相连”和“支持”是及物动词,暗示了宾语的存在。
- 状语:“尽管天人路隔”,表示让步条件。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
- 天人路隔:比喻人与人之间的距离或隔阂,可能由于地理、社会、心理等原因。
- 心:在这里指情感或思想。
- 紧紧相连:形容关系密切,不可分割。
- 彼此支持:互相给予帮助和支持。
语境理解
- 这个句子可能在描述两个人或两个群体之间,尽管存在某种隔阂或障碍,但他们的情感或精神上仍然紧密相连,互相支持。
- 这种表达常见于文学作品或情感交流中,强调人与人之间的情感纽带。
语用学研究
- 这个句子在实际交流中可能用于安慰、鼓励或表达对某人关系的肯定。
- 它传达了一种积极、乐观的情感,即使在困难或分离的情况下,人们仍然可以保持紧密的联系。
书写与表达
- 可以改写为:“即使他们之间有难以逾越的距离,他们的情感依然紧密相连,互相扶持。”
- 或者:“尽管他们身处不同世界,他们的内心始终紧密相连,彼此给予支持。”
文化与*俗
- “天人路隔”这个表达可能源自**传统文化中对人与自然、人与人之间关系的思考。
- 在**文化中,强调人与人之间的情感联系和相互支持是一种美德。
英/日/德文翻译
- 英文:Although they are separated by the vast distance between heaven and earth, their hearts are always closely connected, supporting each other.
- 日文:天と地の間の広い距離によって彼らは分かたれているが、彼らの心はいつも密接につながっており、互いに支え合っている。
- 德文:Obwohl sie durch die große Distanz zwischen Himmel und Erde getrennt sind, sind ihre Herzen immer eng miteinander verbunden und unterstützen sich gegenseitig.
翻译解读
- 在翻译中,“天人路隔”被解释为“the vast distance between heaven and earth”,强调了隔阂的深远和不可逾越性。
- “紧紧相连”和“彼此支持”在各语言中都有相应的表达,确保了原句情感的传达。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在描述一种超越物理距离的情感联系,强调即使在困难或分离的情况下,人们的精神和情感仍然可以保持紧密的联系。
- 这种表达常见于文学作品或情感交流中,强调人与人之间的情感纽带和相互支持的重要性。
相关成语
1. 【天人路隔】上天和人世,无路相通。比喻亲友被隔绝,无法相会。
相关词