句子
尽管天人路隔,但他们的心始终紧紧相连,彼此支持。
意思

最后更新时间:2024-08-15 21:51:07

语法结构分析

句子:“尽管天人路隔,但他们的心始终紧紧相连,彼此支持。”

  • 主语:“他们的心”
  • 谓语:“相连”和“支持”
  • 宾语:无直接宾语,但“相连”和“支持”是及物动词,暗示了宾语的存在。
  • 状语:“尽管天人路隔”,表示让步条件。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
  • 天人路隔:比喻人与人之间的距离或隔阂,可能由于地理、社会、心理等原因。
  • :在这里指情感或思想。
  • 紧紧相连:形容关系密切,不可分割。
  • 彼此支持:互相给予帮助和支持。

语境理解

  • 这个句子可能在描述两个人或两个群体之间,尽管存在某种隔阂或障碍,但他们的情感或精神上仍然紧密相连,互相支持。
  • 这种表达常见于文学作品或情感交流中,强调人与人之间的情感纽带。

语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可能用于安慰、鼓励或表达对某人关系的肯定。
  • 它传达了一种积极、乐观的情感,即使在困难或分离的情况下,人们仍然可以保持紧密的联系。

书写与表达

  • 可以改写为:“即使他们之间有难以逾越的距离,他们的情感依然紧密相连,互相扶持。”
  • 或者:“尽管他们身处不同世界,他们的内心始终紧密相连,彼此给予支持。”

文化与*俗

  • “天人路隔”这个表达可能源自**传统文化中对人与自然、人与人之间关系的思考。
  • 在**文化中,强调人与人之间的情感联系和相互支持是一种美德。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although they are separated by the vast distance between heaven and earth, their hearts are always closely connected, supporting each other.
  • 日文:天と地の間の広い距離によって彼らは分かたれているが、彼らの心はいつも密接につながっており、互いに支え合っている。
  • 德文:Obwohl sie durch die große Distanz zwischen Himmel und Erde getrennt sind, sind ihre Herzen immer eng miteinander verbunden und unterstützen sich gegenseitig.

翻译解读

  • 在翻译中,“天人路隔”被解释为“the vast distance between heaven and earth”,强调了隔阂的深远和不可逾越性。
  • “紧紧相连”和“彼此支持”在各语言中都有相应的表达,确保了原句情感的传达。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一种超越物理距离的情感联系,强调即使在困难或分离的情况下,人们的精神和情感仍然可以保持紧密的联系。
  • 这种表达常见于文学作品或情感交流中,强调人与人之间的情感纽带和相互支持的重要性。
相关成语

1. 【天人路隔】上天和人世,无路相通。比喻亲友被隔绝,无法相会。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【天人路隔】 上天和人世,无路相通。比喻亲友被隔绝,无法相会。

3. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

4. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

5. 【紧紧】 牢固;不放松; 严密; 事物呈现紧张状态。