最后更新时间:2024-08-07 08:44:56
语法结构分析
句子“他选择这个投资组合,因为既能分散风险,又能获得稳定收益,一举两利。”是一个复合句,包含主句和原因状语从句。
-
主句:他选择这个投资组合。
- 主语:他
- 谓语:选择
- 宾语:这个投资组合
-
原因状语从句:因为既能分散风险,又能获得稳定收益。
- 连词:因为
- 主语:(省略,指代“这个投资组合”)
- 谓语:既能分散风险,又能获得稳定收益
-
句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 选择:动词,表示挑选或决定。
- 投资组合:名词,指一组投资项目的集合。
- 因为:连词,表示原因。
- 既能:连词,表示同时具备两种能力或条件。
- 分散风险:短语,指通过投资多个项目来减少风险。
- 又能:连词,表示另外一种能力或条件。
- 获得:动词,表示取得或得到。
- 稳定收益:名词短语,指持续且可靠的收益。
- 一举两利:成语,表示一次行动带来两个好处。
语境理解
句子描述了某人选择特定投资组合的原因,即该组合能够同时分散风险和提供稳定收益。这种选择在金融投资领域是明智的,因为它平衡了风险和回报。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于解释投资决策的合理性。它传达了一种理性且经过深思熟虑的选择,同时也暗示了说话者对投资策略的信心。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他之所以选择这个投资组合,是因为它能够同时分散风险和提供稳定收益。
- 这个投资组合被他选中,因为它具备分散风险和提供稳定收益的双重优势。
文化与*俗
“一举两利”是一个中文成语,源自**传统文化,强调一次行动或决策能够带来多重好处。在投资领域,这种思维方式鼓励人们寻找能够同时满足多个目标的解决方案。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He chose this investment portfolio because it can both diversify risk and provide stable returns, achieving two benefits with one action.
- 日文翻译:彼はこの投資ポートフォリオを選んだのは、リスクを分散できるだけでなく、安定した収益を得られるからで、一挙両得だ。
- 德文翻译:Er hat dieses Anlageportfolio gewählt, weil es sowohl das Risiko streuen als auch stabile Renditen bieten kann, und das auf eine Aktion.
翻译解读
- 英文:强调了“achieving two benefits with one action”,即一次行动带来两个好处。
- 日文:使用了“一挙両得”这个成语,与中文的“一举两利”相对应。
- 德文:使用了“auf eine Aktion”来表达“一举两利”的概念。
上下文和语境分析
在金融投资领域,这种句子常用于解释为何选择特定的投资策略。它强调了风险管理和对稳定收益的追求,这在投资决策中是非常重要的考虑因素。
1. 【一举两利】举:举动、动作。做一件事得到两方面的好处。
1. 【一举两利】 举:举动、动作。做一件事得到两方面的好处。
2. 【分散】 散在各处;不集中~活动 ㄧ山村的人家住得很~; 使分散~注意力; 散发;分发~传单。
3. 【因为】 连词。表示原因或理由。
4. 【投资】 ;为达到一定目的而投入资金:~办学|~建厂|~一百万元;为达到一定目的而投入的资金:智力~|一大笔~。
5. 【收益】 生产上或商业上的收入:增加~|~甚少。
6. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。
7. 【获得】 取得;得到(多用于抽象事物):~好评|~宝贵的经验|~显著的成绩。
8. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。
9. 【风险】 可能发生的危险:担~|冒着~去搞试验。