句子
在古代,山川相缪的地方常被视为风水宝地,适合建都立邑。
意思
最后更新时间:2024-08-19 12:52:54
语法结构分析
句子:“在古代,山川相缪的地方常被视为风水宝地,适合建都立邑。”
- 主语:山川相缪的地方
- 谓语:常被视为
- 宾语:风水宝地
- 状语:在古代
- 补语:适合建都立邑
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
词汇学*
- 山川相缪:指山与河流交错、环绕的地方,常用来形容地形复杂或风景秀丽的地方。
- 风水宝地:在风水学中,指地理环境优越,有利于居住或发展的地方。
- 建都立邑:指建立都城或设立城市。
语境理解
句子描述了古代人们对于地理环境的认知和选择,认为山川交错的地方是理想的建都之地,这与古代的风水观念和城市规划有关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论历史城市的选址、风水学的影响,或者现代城市规划的参考。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 古代人们常将山川交错之地视为风水宝地,认为这里适宜建立都城。
- 在古代,那些山川环绕的地方往往被认为是风水宝地,非常适合建都。
文化与*俗探讨
- 风水学:古代**的一种地理学说,认为地理环境对人的命运有重要影响。
- 建都立邑:古代城市规划的重要组成部分,选址往往考虑风水和军事防御。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, places where mountains and rivers intertwined were often regarded as auspicious sites for feng shui, suitable for establishing capitals and cities.
- 日文翻译:古代では、山と川が絡み合う場所はしばしば風水の宝地と見なされ、都や都市を築くのに適していた。
- 德文翻译:In der Antike wurden Orte, an denen Berge und Flüsse verwoben waren, oft als Glücksgründe im Feng Shui angesehen und eigneten sich gut zum Gründen von Hauptstädten und Städten.
翻译解读
- 重点单词:
- auspicious (英) / 風水の宝地 (日) / Glücksgründe (德):指吉祥的、有利的地方。
- establish (英) / 築く (日) / Gründen (德):建立、设立。
上下文和语境分析
句子在讨论古代城市选址时,强调了风水学的影响,这与古代人们对自然环境的敬畏和对居住环境的精心选择有关。在现代,这种观念仍然在一定程度上影响着城市规划和建筑设计。
相关成语
1. 【山川相缪】缪:通“缭”,缭绕,纠结。形容山与河流相互交错。
相关词